作业帮 > 综合 > 作业

英语句子翻译拆分方法请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?这里有两个句

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/10/04 13:50:30
英语句子翻译拆分方法
请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?
这里有两个句子,能不能试着拆分下
1.on the surface,then,all was well that ended well
2.he expected,not unnaturally, that his father would help him
首先不知道你是否懂英语里面的不同的句子成分,如主谓宾表状定这些。
我给你分析下面两个句子,要是还不明白继续补充!
1. on the surface 是一个状语,方向(地点)状语,(从表面上),同样then也是状语,时间状语。 一般状语都是表明一种状态,如时间,原因,目的等等,把状语去除句子主干依然成立。
然后后面的 all 是一个指代主语,was是谓语,well是表语,表示一切都很好,表语是用来表明主语状态的。接下去的that说明这里有一个从句,仔细分析你会发现,这是一个同位语从句,that指的是前面出现的all。(同位语从句另外理解),后面的从句结构是(all) that ended well 结构跟主句一样我就不说了。整句话的意思是,
然而,从表面上看,一切结束好的都是好的。
2.主语是he, expeced毫无疑问是谓语动词,not unnaturally是状语,不 不自然的,就是自然而然的意思咯,你可以撇开不看。后面的that从句,他期望什么呢?就是that ... his father would help him,相信后面的你能懂。他爸爸会帮助他。整句话的意思是:
自然而然的,他希望他爸爸会帮助他。
这样解释能懂吗?不懂继续补充吧~~
希望能帮到你啦~~