Stay hungry,stay foolish.如何译?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/30 09:39:48
Stay hungry,stay foolish.如何译?
翻译过程往往不仅产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的.那么在遇到多种译文时,我们应该如何取舍呢?来看几个英译汉的简单例子:1."Do you know the answer to this question?""Ask me another."这个"Ask me another."怎么翻?直译成“问我一个别的问题.”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子.试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意其实是“我答不上来.”这种译法显然比较符合说话的习惯,但却失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底应该怎么翻译,大家可以自己决定.不过最终有一个工作要做,就是反向记忆,即几种翻译都归结到同一句英语上,以后外国人问一个你答不上来或者不愿意回答的问题,可以直接说:"Ask me another."2."What do you think of the man?""You've stolen my question!"如果直译的话,就是:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥.我们习惯说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些.不过,也可以进一步深入——所谓"You've stolen my question!"实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我.于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!”3.The book couldn't be more timely.这是我在翻译一本介绍品牌战略的原著时遇到的句子,是别人写给这本书的评价,意在称赞作者的书出版得正是时候,给广大需要指点的读者带来了福音.直译为:这本书(的出版)真是太及时了.加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨.我当时考虑到说话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严格按照原文来翻,后来一位朋友觉得,还可以再调整一下,译为:这本书(的出版)无异于一场及时雨 .
Stay hungry,stay foolish.如何译?
Stay hungry stay foolish
Stay Hungry ,Stay Foolish
stay hungry,stay foolish
stay hungry stay foolish 如何翻译啊
Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思
Stay hungry, stay foolish 是什么意思?
Stay hungry stay foolish!什么意思呢
stay hungry,stay foolish怎么解释?
Stay hungry,stay foolish!求中文翻译
stay hungry.stay foolish.可以用到哪些地方?
stay hungry stay foolish什么意思