作业帮 > 语文 > 作业

中西方文化有哪些方面的差异

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/07 08:15:03
中西方文化有哪些方面的差异
谈中西方文化差异
语文是社会的产物,是人类历史和文化的结晶.它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征.不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异.语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异.
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响.中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则.“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我.因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的.
西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动.文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我.“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的.生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”.有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰.因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上.
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异.如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义.中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”.Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”.
我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立.中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处.中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活.同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照.
文化的不同带来价值观念的在不相同.如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统.“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等.“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加.中国人往往以年龄大为荣.和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬.“姜还是老的辣”.在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征.然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”.在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的.英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老.在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待.尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄.即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻.又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感.说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物.而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意.日
常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置.中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加.
同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭.中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法.而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗.如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日).形容人“病得厉害”用sickas a dog..“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”.
中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关.
1、生存环境方面:
语文的产生与人们的劳动和生活密切相关.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地.比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等.
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语.而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌.英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和” “美好”相连.莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
2、宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等.在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒.
3、历史典故方面
英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的.这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译.如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等.英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box..(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等.
由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍.现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分.一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求.
4.品味方面
5.饮食方面

- - - -- 希望能帮助你.