A foot has no nose
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 02:40:21
A foot has no nose
“Unyawo-alunampumlo” is a proverb,universally known among Xhosa-speakers,that expresses a fundamental moral principle of their society.It literally translates into “the foot has no nose”.The “foot” signifies a traveller or anyone who is away from his or her community,while the “nose” refers to a person’s ability to recognise or “sniff out” danger.
Whenever someone finds themselves among strangers in a far off place,he or she can’t depend on anyone to help them in case of need.Consequently,they are defenceless and at the mercy of local inhabitants.“Unyawo-alunampumlo” refers to such persons.The proverb reminds Xhosa-speakers of their moral obligation to offer protection to the defenceless because one day they may find themselves at the mercy of strangers.
The ICRC uses the proverb to explain why children,the elderly,the wounded and the detained must be protected as they,too,are defenceless,and at the mercy of others,and therefore should be looked after.
In other words,“Unyawo-alunampumlo” allows Xhosa-speakers to identify with the victim,ultimately leading them to “do unto others” as they would have others “do unto them”.
粗粗翻译一下:
“unyawo-alunampumlo”是句谚语,广泛流传在科萨语中,描述了他们社会里的一条基本道德原则.按字面译为“一个没有鼻子的脚”.“脚”象征着一个旅者,或任何远离他或她所熟悉的环境的人.而“鼻子”则指一个人辨别或察觉危险的能力.
无论何时,当人们发现自己身处在远方,置身于一群陌生人之中时,他们在需要帮助时,便不能再随便求助于他人.这时,他们都是毫无防备的,完全依赖于当地居民(这些陌生人)的心地.“unyawo-alunampumlo”指的就是这样的人.这句谚语时刻提醒科萨人他们向毫无防备的人提供帮助与保护的道德职责,因为总有一天,他们可能发现自己也会处于一堆陌生人之中,毫无防备,依赖于他人的帮助.
ICRC用这句谚语解释了为什么孩子,老人,伤者和拘留中的伤员必须受到保护,因为他们是同样的毫不防备的一批人,受置于他人,因而需要被照顾.
换句话说,“unyawo-alunampumlo”使得科萨人同情受难者,并最终引导他们去帮助别人,因为有一天他们可能也会被别人帮助.
(to ‘do unto others’ as they would have others ‘do unto them’字典里不同语境翻译的分别是“以其人之道还治其人之身“和”己所不欲勿施于人“,放在这里,就是上面的那个意思了)
Whenever someone finds themselves among strangers in a far off place,he or she can’t depend on anyone to help them in case of need.Consequently,they are defenceless and at the mercy of local inhabitants.“Unyawo-alunampumlo” refers to such persons.The proverb reminds Xhosa-speakers of their moral obligation to offer protection to the defenceless because one day they may find themselves at the mercy of strangers.
The ICRC uses the proverb to explain why children,the elderly,the wounded and the detained must be protected as they,too,are defenceless,and at the mercy of others,and therefore should be looked after.
In other words,“Unyawo-alunampumlo” allows Xhosa-speakers to identify with the victim,ultimately leading them to “do unto others” as they would have others “do unto them”.
粗粗翻译一下:
“unyawo-alunampumlo”是句谚语,广泛流传在科萨语中,描述了他们社会里的一条基本道德原则.按字面译为“一个没有鼻子的脚”.“脚”象征着一个旅者,或任何远离他或她所熟悉的环境的人.而“鼻子”则指一个人辨别或察觉危险的能力.
无论何时,当人们发现自己身处在远方,置身于一群陌生人之中时,他们在需要帮助时,便不能再随便求助于他人.这时,他们都是毫无防备的,完全依赖于当地居民(这些陌生人)的心地.“unyawo-alunampumlo”指的就是这样的人.这句谚语时刻提醒科萨人他们向毫无防备的人提供帮助与保护的道德职责,因为总有一天,他们可能发现自己也会处于一堆陌生人之中,毫无防备,依赖于他人的帮助.
ICRC用这句谚语解释了为什么孩子,老人,伤者和拘留中的伤员必须受到保护,因为他们是同样的毫不防备的一批人,受置于他人,因而需要被照顾.
换句话说,“unyawo-alunampumlo”使得科萨人同情受难者,并最终引导他们去帮助别人,因为有一天他们可能也会被别人帮助.
(to ‘do unto others’ as they would have others ‘do unto them’字典里不同语境翻译的分别是“以其人之道还治其人之身“和”己所不欲勿施于人“,放在这里,就是上面的那个意思了)
A foot has no nose
what has a head and a foot but no body?
has no(),but it can walk.A,foot B.feet
what has four legs but no foot
What has a head and a foot but no boby?请回答.
A dog has four foot .
Which animal has a long nose?
What animal has got a long nose
What has a foot,but can wolk?
The woman has big nose(改为否定句)The woman()()a big nose
My mom has a small nose.(改为一般疑问句)
My uncle Tom has a big nose.改一般疑问句