可以帮我解释一下为什麼"因为汉语是”孤立语”,所以难以利用形态去给词分类.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/06 04:53:45
可以帮我解释一下为什麼"因为汉语是”孤立语”,所以难以利用形态去给词分类.
不知楼主是否听说过“分析型语言”和“综合型语言”之说.所谓孤立语,其实就是指分析型语言.汉语就是一种分析型语言,所谓“分析型”,就是指一种语言的各个要素可以被清楚地区分出来.分析型语言的一个重要特点是词汇中构词时,不通过词根和词缀的屈折变化,也不通过粘着方式构词.汉语就是这样的语言.可以举几个例子给楼主:
例如,“我是大学生”这句话.在汉语中,判断动词“是”构成句子的谓语,但是这个判断动词在其他的句子环境下并不会有任何变化,仍然是“是”.
而在法语中(法语是一种典型的综合型语言),系动词¸être是不能直接入句,即
*Je être étudiant.
而être要进入句子环境,必须要根据主语的性、数、格进行屈折变化,即
Je suis étudiant.
这样的变化就是一种形态变化.同样的例子在英语中也存在.
但还有一种情况.在日语和韩语中,会有一定的marker来标记相应的句子成分.
如“我是大学生”这句话.
在日语中可以表达为
私は学生です.
저는 학생 이에요.
请楼主注意は和는,这两个词都是助词,粘着在相应的指称语后边.
所以像日语韩语这样的语言,就是粘着的,也不是孤立语.
通过对孤立语特点的描述,就很好地可以解释这个问题.
因为孤立语既不通过形态变化,也不通过粘着方式来组词造句,所以孤立语的形态很不发达.事实上,汉语的形态变化时有限的,孤立的,支离破碎的.并不像印欧语那样可以通过词缀及其形态来判断词类.
再举个例子说.汉语里形容词是可以作谓语的.比如说
灯红酒绿.
“红”和“绿”都是形容词,但是它们都出现在了谓语的位置上.
但英语中,绝对不能说
*Light red,wine green
得说成是
Light is red,wine is green.
也就是说,形容词必须在前面加上一个be来表意.
因此,我们很难通过形态变化来给汉语词分类.
例如,“我是大学生”这句话.在汉语中,判断动词“是”构成句子的谓语,但是这个判断动词在其他的句子环境下并不会有任何变化,仍然是“是”.
而在法语中(法语是一种典型的综合型语言),系动词¸être是不能直接入句,即
*Je être étudiant.
而être要进入句子环境,必须要根据主语的性、数、格进行屈折变化,即
Je suis étudiant.
这样的变化就是一种形态变化.同样的例子在英语中也存在.
但还有一种情况.在日语和韩语中,会有一定的marker来标记相应的句子成分.
如“我是大学生”这句话.
在日语中可以表达为
私は学生です.
저는 학생 이에요.
请楼主注意は和는,这两个词都是助词,粘着在相应的指称语后边.
所以像日语韩语这样的语言,就是粘着的,也不是孤立语.
通过对孤立语特点的描述,就很好地可以解释这个问题.
因为孤立语既不通过形态变化,也不通过粘着方式来组词造句,所以孤立语的形态很不发达.事实上,汉语的形态变化时有限的,孤立的,支离破碎的.并不像印欧语那样可以通过词缀及其形态来判断词类.
再举个例子说.汉语里形容词是可以作谓语的.比如说
灯红酒绿.
“红”和“绿”都是形容词,但是它们都出现在了谓语的位置上.
但英语中,绝对不能说
*Light red,wine green
得说成是
Light is red,wine is green.
也就是说,形容词必须在前面加上一个be来表意.
因此,我们很难通过形态变化来给汉语词分类.
可以帮我解释一下为什麼"因为汉语是”孤立语”,所以难以利用形态去给词分类.
汉语作为孤立语,有没有形态变化?以助词系统为例.
因为是女子谁可以为我翻译为汉语?
中国的汉语是孤立语吗?
语言学的角度上,汉语是孤立语,怎么理解“孤立语”
寄东西去英国我想寄条围巾去英国给一个同学.因为是自己织的 所以想寄给同学.我想请问各位 我可以去中国邮政那直接问他详细邮
帮我翻译一下.用英语.我最喜欢老师这个职业,因为老师是伟大的,他可以教育别人,给别人带去知识
请帮我解释一下这个汉语句子!
我开学会去当代课老师,可是因为我之前没有过相关的教学经验,所以希望有经验的老师可以给我指点一下.读课文的话,是我先通读一
英语翻译因为我没分了所以没给分,好人帮我翻译下!
显意识和潜意识我看了这两者的定义,但是觉得太难以理解,谁可以用尽可能通俗的话给我解释一下
英语翻译请你们帮我翻译一下下面的汉语句子:我们班的人有些不同意,因为上早操可以锻炼身体、可以让大脑放松,所以不取消早操了