作业帮 > 综合 > 作业

“和”在我们普通话里念“(he)”,但是在台湾的节目里,他们念“(han)”,为什么?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/06 08:43:55
“和”在我们普通话里念“(he)”,但是在台湾的节目里,他们念“(han)”,为什么?
如题!
在大陆的标准普通话中,“和”字有5种发音(参见《新华字典》):(1)hé(二声,音“河”),比如说“你和我”;(2)hè(四声,音 “贺”),比如说“和诗”;(3)huó(二声,音“活”),比如说“和面”;(4)huò(四声,音“货”),比如说“和药”;(5)hú(二声,音 “胡”),比如说打麻将“和了”.记得90年代初北京地区的语文高考题还考过“和”字有几种发音.我当时就说,要是在台湾还得加上一个“汗”的发音.
宋初的语言韵书《广韵》中“和”作为连词只有“户戈”一个反切,今读平声.从唐诗的韵脚中也可以判定,“和”字至少在唐朝的时候就发he的音,比如韦庄的《云散》:
云散天边落照和,关关春树鸟声多.刘伶避世唯沈醉,甯戚伤时亦浩歌.已恨岁华添皎镜,更悲人事逐颓波.青云自有鹓鸿待,莫说他山好薜萝.
当然这只是一个旁证,因为这首诗里的“和”并不是后人所使用的连词“和”.也就是说,仅仅从这首诗中我们无法证明“和”作为连词用的时候是否也一定发 hé(“河”)的音.其实,民国时期的语言学家赵元任先生的《语言问题》第八讲“何为正音”最后专门对这个“和”字的读音:
“还有当‘与、及、同、跟’那一些意思讲的,在平常语言里有两种说法:hàn跟hài,并且常常轻声……在北京话里头,没有说hé当‘跟、同、与、及’讲的…..”.
除了赵元任先生的文章,老北京人把“和”念成“汗”还有很多其他旁证.人民文学出版社1999年出版的弥松颐著《京味儿夜话》)一书,作者弥松颐先生是位老北京,他对北京话的“和”的说明给我们提供了一些信息:北京话的“和”不仅说hàn,而且也说hài,比如侯宝林先生的相声,就是“我害你”、“你害我”的.1956年陆志韦先生写《北京话单音词汇》时,请了一位姓赵的老先生做北京话的发音人,就把当连词用的“和”念成“汗”.1960年袁家骅教授主编的《汉语方言概要》中提到:“并列连词‘和’,北京口语又读hàn”.1996年徐世荣先生的《北京土语辞典》,也收录了“和”字的“汗” 这一读音.
那么,北京土语“汗”怎么就跑到台湾去了呢?这还要从民国成立之初说起.1919年在《国音字典》上公布了第一个国音标准.这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音”.但是在这套“标准音”中,北京语音占有重要的地位. 1937年开始出版、延续多年陆续出齐的《国语词典》在注音上体现了以北京语音为标准音的原则,字、词注音按照北京话语音系统,所以连词“和”不读hé,而读hàn.1945年10月台湾光复,日语的“国语”黯然退出,台胞急着要回复祖国的语文,要说国语,要认汉字.1946年4月2日台湾省国语推行委员会正式成立.台湾国语会的标志性贡献是编订《国音标准汇编》,作为推行标准国语的根据.1946年5月1日起,由“老北京”齐铁根先生每日在清晨7时,在电台担任“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、历史、各种课本,供学国语的人收听,匡正语音.当时的学校教师现听现学现教,使广大的学生也能及时学到国语,学习标准的国音.这位齐铁根当时成了家喻户晓的大师级人物,直到现在上年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“京片子”,连词“和”读hàn(“汗”)就此在台湾深入人心.顺便插一句,京味小说作家老舍曾经写信给齐铁根先生打听骆驼的生活习性.因为齐铁根先生生长在北平的西山,山下有多家养骆驼的.老舍要把“车夫与骆驼”作为“骆驼祥子的故事的心核”.不了解骆驼的习性,是很难下笔的.他接到齐铁根先生回信,发现如果以骆驼为主写这部小说,自己所得到的一些材料不足调用,于是他决定以他熟悉的车夫为主写小说.
多年以后的90年代,老舍的儿子舒乙访问台湾,蓦然发现全岛由北到南,由西到东,由大人到小孩,由外乡人到原住民,全会!全岛2000万人全说国语,真是一个奇迹.舒乙先生特地写了一篇“乡音灌耳”记述访台观感,为台湾推广国语的成就感慨了一番.但是舒乙还是发现了一个发现台湾所有的人在所有的场合把连词“和”字都念成hàn(“汗”),于是好奇地询问为什么.当时台湾作家何欣解释说:“这是齐铁根先生在电台上教的,他的话就是法律,怎么教就怎么说了.”舒乙大笑,说:“齐先生使劲使过分了.” 随后,由于台湾和大陆的隔绝,台湾人说的国语成了方言岛,“和”保持了hàn的发音.《国音常用字汇》(中国大词典编纂处1949商务)《汉语词典》(中国大词典编纂处1995商务)以及《大辞典》(台湾三民书局1985)中都将连词“和”标为hàn的发音.前一阵子来大陆的李敖大师,虽然口音远不是纯正的北京音,但是他说“和”字的发音的确是老北京土话.
既然“和”(han)是老北京话,那么听不到北京人在说呢?《现代汉语词典》就没有收录这个读音.其实早在明国初年北京人就已经开始把“和”发成和的音了.上面引用的赵元任先生在《语言问题》的回答,“因为白话文里头,‘和’字当 “跟、同、与、及”的意思用的最多,而照字面‘和平’的‘和’跟‘调和’ 的‘和’用的最多,所以现在成了一个既成事实:就是念白话文的时候,‘这一个和那一个’的‘和’,不照平常说话说han跟hai(轻声),而说hé(我个人从北京多数派习惯说‘这一个跟那一个’,我根本不用‘和(han或hai)’这个连词,就成了一种习是成非了.不过要明白,连词‘和’读hé的读法是白话文的一种‘读音’,不是‘语音’了.”
直至今日,北京话中的“和”字读轻声han或hai已经绝迹,但是在某种特殊的情况下重音 hàn却没有完全绝迹.直到现在,如果两个北京胡同串子夸耀哥俩好的特殊关系,就会说“咱俩谁hàn(和)谁啊!”要是强调疑惑不解,北京人也会常常会说 “这都哪hàn(和)哪啊!”《现代北京口语词典》(陈刚等 1997)收录了这一条.举的例子就是“哪儿~哪儿”“谁~谁”.
原来,一个简单的“和”字台湾和大陆还有这般历史渊源.有了这层关系,台胞和祖国套近乎可以对大陆人说“咱们谁hàn谁啊!”大陆人如果对台湾“去中国化”发表评论,也不妨说一句“这是哪hàn哪啊!”