作业帮 > 语文 > 作业

请问在古文中,“以”可以翻译为“用”和“凭借”,但个人觉得这两个翻译很难分辨什么时候该用什么

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/24 03:55:15
请问在古文中,“以”可以翻译为“用”和“凭借”,但个人觉得这两个翻译很难分辨什么时候该用什么
请问关于这个翻译有什么规律吗?
其实没有很大的差别,个人觉得差别还是有的,我是把文言文翻译成白话文看哪个比较顺,比如说】以勇气闻于诸侯.】这个以明显是凭借,【何以为计?这个就翻译成用,但是凭借也像,凭借的话就比较官方书面,不大好,而且很别扭,简单来说 :下面我复制的
细微区别可能是:“用”的动作发出者更占主动地位.
如(1)a“屠惧,投以骨.” b“具以情告.”
(2)c“以勇气闻于诸侯.” d" 久之,能以足音辨人." e"以君之力,曾不能损魁父之丘."
f "域民不以封疆之界." g"而安陵(以)五十里之地存者,徒以有先生也."h "皆好辞而以赋见称."
一是看因果关系 “凭”先后、因果关系更明显
二是“凭”的宾语多是用手抓不住的,抽象的;或者即使是实物作宾语,也非直接利用,而是通过一系列事物的发展变化起作用,或利用它抽象的作用.“用”就显得更直接简单.
三是“用”短语修饰的动作是一个具体的动作;而“凭”修饰的可能是一整套的事件.如e可能不好判断,但‘损魁父之丘’是一整个事件.故是“凭”.
(个人意见,请斟酌)