英语翻译1.2 Aids to InterpretationIn these Terms and Conditions
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/04 20:15:10
英语翻译
1.2 Aids to Interpretation
In these Terms and Conditions and in the Contract Details,unless the contrary intention appears;
(a) words denoting the singular include the plural and vice versa;
(b) a reference to any one of an individual,corporation,partnership,joint venture,association,authority,trust or government includes (as the context requires) any other of them;
(c) the headings are for convenience only and do not affect interpretation;
(d) a reference to any instrument (such as a deed,agreement or document) is to that instrument (or,if required by the context,to a part of it) as amended,notated,substituted or supplemented at any time and from time to time;
(e) a reference to a Party is a reference to a party to the Agreement and includes that Party’s executors,administrators,successors and permitted assigns;
(f) a reference to a clause or attachment is to a clause (including sub-clause,paragraph,sub-paragraph or further subdivision of a clause) or attachment of or to these Terms and Conditions;
(g) a reference to any legislation or legislative provision includes any statutory modification or re-enactment of,or substitution for,and any subordinate legislation under,that legislation or legislative provision;
(h) where an expression is defined,another part of speech or grammatical form of that expression has a corresponding meaning;
(i) a reference to “US$” or “US Dollars” is a reference to the currency of the United States of America.
(j) Including and similar expressions are not and must not be treated as words of limitation.
1.2 Aids to Interpretation
In these Terms and Conditions and in the Contract Details,unless the contrary intention appears;
(a) words denoting the singular include the plural and vice versa;
(b) a reference to any one of an individual,corporation,partnership,joint venture,association,authority,trust or government includes (as the context requires) any other of them;
(c) the headings are for convenience only and do not affect interpretation;
(d) a reference to any instrument (such as a deed,agreement or document) is to that instrument (or,if required by the context,to a part of it) as amended,notated,substituted or supplemented at any time and from time to time;
(e) a reference to a Party is a reference to a party to the Agreement and includes that Party’s executors,administrators,successors and permitted assigns;
(f) a reference to a clause or attachment is to a clause (including sub-clause,paragraph,sub-paragraph or further subdivision of a clause) or attachment of or to these Terms and Conditions;
(g) a reference to any legislation or legislative provision includes any statutory modification or re-enactment of,or substitution for,and any subordinate legislation under,that legislation or legislative provision;
(h) where an expression is defined,another part of speech or grammatical form of that expression has a corresponding meaning;
(i) a reference to “US$” or “US Dollars” is a reference to the currency of the United States of America.
(j) Including and similar expressions are not and must not be treated as words of limitation.
1.2艾滋病的解释
在这些条款和条件,并在合同中的细节,除非相反的意图似乎;
( a )的话指的奇异包括复数,反之亦然;
( b )提及的任何一个个人,公司,合伙,合营,协会,主管部门或政府的信任,包括(视上下文要求)任何其他人;
(三)标题只是为了方便起见,并且不影响解释;
( d )一个参考的任何文书(如契约,协议或文件) ,是该文书的(或者,如果所要求的背景下,一个它的一部分)修订, notated ,取代或补充,在任何时间,从不时;
( e )一个参考一党是一个参考,以协议的当事方和包括党的执行者,管理者,继承人和允许的受让人;
( f )一个参考的条款或附件,是一条第(包括子第,段,分段或进一步细分的一个条款) ,或扣押,或这些条款和条件;
( g )一提到任何立法或立法条文包括任何法定修改或重新制定的,或替代,以及任何附属法例下,即立法或立法条文;
( h )在1表达的定义是,另一部分言论或语法形式的表达有一个相应的意义;
(一)中提到“美元”或“美元”是一个参考的货币美利坚合众国.
( j )条,包括类似的用语是不应该不会被视为字的限制.
在这些条款和条件,并在合同中的细节,除非相反的意图似乎;
( a )的话指的奇异包括复数,反之亦然;
( b )提及的任何一个个人,公司,合伙,合营,协会,主管部门或政府的信任,包括(视上下文要求)任何其他人;
(三)标题只是为了方便起见,并且不影响解释;
( d )一个参考的任何文书(如契约,协议或文件) ,是该文书的(或者,如果所要求的背景下,一个它的一部分)修订, notated ,取代或补充,在任何时间,从不时;
( e )一个参考一党是一个参考,以协议的当事方和包括党的执行者,管理者,继承人和允许的受让人;
( f )一个参考的条款或附件,是一条第(包括子第,段,分段或进一步细分的一个条款) ,或扣押,或这些条款和条件;
( g )一提到任何立法或立法条文包括任何法定修改或重新制定的,或替代,以及任何附属法例下,即立法或立法条文;
( h )在1表达的定义是,另一部分言论或语法形式的表达有一个相应的意义;
(一)中提到“美元”或“美元”是一个参考的货币美利坚合众国.
( j )条,包括类似的用语是不应该不会被视为字的限制.
英语翻译1.2 Aids to InterpretationIn these Terms and Conditions
英语翻译Introduction1.These Terms and Conditions (“Terms”) form
英语翻译Any provision contained in these Terms and Conditions th
英语翻译These General Terms and Conditions (the “Agreement”) gov
英语翻译Terms and conditions:1.Delivery date:delivered to freigh
英语翻译no amendments or modifications to these conditions and,i
terms and conditions是什么意思
Terms and conditions
I agree to the Terms and Conditions中Terms 和Conditions分别是什么意思
英语翻译On the terms and subject to the conditions set forth in
英语翻译Subject to the terms and conditions set forth in this Ag
英语翻译Subject to the terms and conditions of the Employment Co