作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这是一个在牛津高阶关于catch的词条:[Ipr,Cn.g] find or discover (sb doin

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 20:30:11
英语翻译
这是一个在牛津高阶关于catch的词条:
[Ipr,Cn.g] find or discover (sb doing sth); take by surprise 发现或发觉(某人正做某事); 突然抓住:
I caught a boy stealing apples from the garden.我撞见一个男孩儿偷园里的苹果.
我想问,catch 他这里翻译为“撞见”,但是如果我翻译为“我抓住了一个在园里偷苹果的男孩” 意思就不同了,而且这种翻译应该也是可以的吧?
请问这种情况如何处理。
我上面的内容里面包含了什么敏感词,导致我一直无法提问,而只能通过“问题补充"的方式来添加正文,
首先,这句话之前的解释是:find or discover (sb doing sth)翻译成中文也就是:撞见(或发现)某人正在做某事,也就是说catch sb doing sth就是一个固定搭配,有这个搭配的都应该翻译成撞见(或发现)某人正在做某事,而且就是你发现的那个时候他正在做那件事,至于翻译成抓住,在别的场合肯定是可以的,只要不和sb doing sth 合用就可以了,比如:I caught a thief .(我抓住了一个贼)
第二个问题我就不大懂了.sorry啦,