作业帮 > 综合 > 作业

求牛人团分析这个句子的成份 That finding was premature attribution of subs

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/18 21:46:37
求牛人团分析这个句子的成份 That finding was premature attribution of substantive significance
That finding was premature attribution of substantive significance to statistical
significance,or of causation to corre lation,and was also highly misleading in
light of the authors' conclusion that "students wearing uniforms had significantly
higher achievement (p < .01) than did students not wearing uniforms" (Brunsma & Rockquemore,1998,p.57).
That finding was premature attribution of substantive significance to statistical
significance, or of causation to correlation, and was also highly misleading in light of the authors' conclusion that "students wearing uniforms had significantly
higher achievement (p < .01) than did students not wearing uniforms" (Brunsma & Rockquemore, 1998, p. 57).
参考译文(直接翻译):那项调查的结果,对统计学意义上的归属而言,其实质意义不成熟,或者对相互关联的归属而言,其因果关系也不成熟,而且 ,该调查结果还借助于作者的结论---“穿校服的学生要比那些不穿校服的学生做的事情更具有较高的成就感(p < .01)”(参考 :Brunsma & Rockquemore . 1988年,第57页)----正在极大地误导(读者).
解释: 原句:
That finding was premature attribution of substantive significance to statistical
significance, or of causation to correlation, and was also highly misleading in light of the authors' conclusion that "students wearing uniforms had significantly
higher achievement (p < .01) than did students not wearing uniforms" (Brunsma & Rockquemore, 1998, p. 57).
等于= :
That finding was premature attribution of substantive significance to statistical
significance, or (that finding was premature attribution ) of causation to correlation, and (that finding)was also highly misleading (the reader)in light of the authors' conclusion that "students wearing uniforms had significantly
higher achievement (p < .01) than (they) did (something)(that) students not wearing uniforms (did)" (Brunsma & Rockquemore, 1998, p. 57).
知道上述句子结构的暗平行结构,也就可以看出上述我在括号中增加的省略的补充的东西,这些东西显然是前文具有的,且按照英语语法的省略结构应该“具备”的东西.另外,即使前文没有的东西,作者也当然可以省略,参见:(the reader),(they【这儿的they显然是代词代表前面的“students wearing uniforms” (穿校服的学生)】), (something)(that) (did)【看看这些小品词是多么平常啊】等等,因为这些东西假如不省略,尽管意义非常的清楚,但是,显然从英语语言的简洁性而言,它们过于“啰嗦”了,因此,要学会根据结构和词性推测出“那些明显的不言而喻的东西.所以,假如真的感到翻译理解有困难,很大程度就是要知道或者理解作者写英语文章的那种短小精干结构的心里(尽管句子有时很长),我们翻译的时候为了读者更加通俗易懂地明白,当然首先应该看出来省略的是什么东西,这样翻译起来才会融会贯通而有可能得心应手啊.