独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 16:42:05
独立宣言中的一句话
原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.
原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.
所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的.翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样.
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are
that all men are created equal 翻译
All men are created equal.
all men are created equal
all men are created equal 中的created是形容词还是过去分词?
All men are created equal为什么不用equally?
All men are born equal.
all men are created equal这句话的出处是哪里
Men and women are created to be equal,and thus they should b
英语翻译The law connot make all men equal,but they are all equal
all men are born equal还是were born equal?为什么?
those men are making all that noise.这里的are