英语翻译有译成“最近好吗”,总觉得不太合适,似乎应该明确表述出是询问身体还是工作的状况吧?
英语翻译有译成“最近好吗”,总觉得不太合适,似乎应该明确表述出是询问身体还是工作的状况吧?
此处的“自横”是在韦应物中:“野渡无人舟自横”的,如翻译成“独怜”似乎不太合适吧~
最近她的身体状况不佳,时常觉得头痛,易疲劳.+英语翻译
英语翻译求英文翻译出一个句子:风力发电并网对电网影响研究.这是百度翻译的,总觉得不太对,Study on the inf
英语翻译求 您好;大家好;早上好;身体好吗;工作顺利吗;好久不见啊;最近好吗;别来无恙;生意好吗;一切都好吗,没事吧……
英语翻译想要的是一个标题,类似与口号似的东西,所以感觉难,大家给的答案似乎不太合适
你的工作不好吗?译成英语.
英语翻译好久没联系了,最近还好吗?我最近一直没在家,所以也没给你写信.你工作还顺心吧,身体怎么样,希望你有时间还能来中国
英语翻译最近忙什么呢?我想死你了,你要注意身体,工作不要太累,我也会说广东话,哈哈”帮忙把这几句话翻译成广东话,
英语翻译positive laws 翻译成中文大部分都是实在法 但我个人觉得应该是明确的法规 最合适的对应中文应该是?
英语翻译我觉得应该翻译成他能胜任这项工作.adequate是“适当的,勉强可以”应该是“刚好等于”,而翻译成“足以”就是
事业单位的英语翻译“事业单位”一词的英语翻译如何翻译啊?似乎public institution不太合适呢.像学校等单位