Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/23 03:49:27
Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?
这句话的意思是:中国人,好样的。
这句话的意思是:中国人,好样的。
中国式得除了中国人之外没有人看得懂了!
"好样的"这本身就是一个中文说法,没有必要直译,意译即可."great""good"这些都可以很充分地表达这个含义
如果你平时有看美国电视剧或者电影,应该有听说过“awesome”这个词吧?本义是“值得敬畏的”,但事实上这个词在地道的美式口语里面有“棒极了”的意思.个人觉得这个词是最接近中文“好样的”的意思,美国人经常用这个词的.在国外如果用“good”“great"总还有点不那么激情的感觉,用awesome就不一样了!老美们经常激动地说“it's awesome!”(这太棒了!),跟中国人激动地说“好样的!”是一样的感觉
"好样的"这本身就是一个中文说法,没有必要直译,意译即可."great""good"这些都可以很充分地表达这个含义
如果你平时有看美国电视剧或者电影,应该有听说过“awesome”这个词吧?本义是“值得敬畏的”,但事实上这个词在地道的美式口语里面有“棒极了”的意思.个人觉得这个词是最接近中文“好样的”的意思,美国人经常用这个词的.在国外如果用“good”“great"总还有点不那么激情的感觉,用awesome就不一样了!老美们经常激动地说“it's awesome!”(这太棒了!),跟中国人激动地说“好样的!”是一样的感觉
Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?
The Golden Age of Chinese Poetry 课文翻译 不要有道词典翻译出来的中国式英语
good good study day day up 是中国式的英语,能不能用于英语作文中的
but what was the good of that翻译此句 不可是中国式英语
中国的音乐听起来不错用英语是Chinese music sounds good还是Chinese musics soun
speak a good English这句话对不对.这算不算中国式英语
英语翻译谁都不再是原来的自己这句话,不要中国式英语.
英语中的单复用法“The Chinese are a good people”这句话中的“are"与“a”怎么理解
这句话强调的是 dragon boat races还是chinese people?
急!简单的英语问题到底是this kind of apples还是this kind of apple?这个词组与app
请问这句话中affected从句修饰的是millions还是people还是millions of people
英语翻译正确的哈~不要那种中国式英语