作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译While in America the trend started as a reaction to the

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/14 04:49:14
英语翻译
While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80 s-and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives.
由于80年代末企业进行精简而引发的大规模裁员之后,美国开始了一种趋势,作为对经济衰退的反应,但依旧关系到节约政治.在英国,至少在我认识的中产阶级过简朴生活的人中,我们有各种理由简化我们的生活.
上面是字面意思翻译的,就是while A.,B.的句型,每个都是个独立完整的句子,在in Britain那里分开.
先看while A 那个句子,说的是美国的情况,主语是trend,有两个并列的谓语:start 和is linked,就是:“这个趋势开始了”和“与...联系着”.after引导的是个时间状语从句,在大裁员那个时候,redundancy后面是个过去分词做定语,修饰redundancy,“由...引起的”.
再看后面B.那半句子,说的是英国的情况,at least 那句就是个条件状语,“在我认识的那群人里”,主语是we,谓语动词是have,然后宾语reasons那些.后面这个就比较简单了
这句话得意思就是美国的节约是因为经济衰退了,没办法,只好节约着过,而英国人的节约无关乎经济衰退问题,他们有各种理由追求那种简单的生活.