互文针砭美国时政,它利用黄西外来者的身份,利用美国人对移民的定式思维和偏见,化之为利于表演的优势,欲扬先抑,以退为进,表
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/05 19:51:39
互文针砭美国时政,它利用黄西外来者的身份,利用美国人对移民的定式思维和偏见,化之为利于表演的优势,欲扬先抑,以退为进,表达一些在其他场合不易表达的政治观点,形成独特的脱口秀风格:木讷中的犀利,(13)轻松地涉及敏感的政治话题,批评奥巴马政策.
互文带来的幽默塑造中国人全新的形象,一反美国人认为中国人木讷、缺乏幽默感、不苟言笑的定时思维.
黄西表演前不久美国报道了一则新闻:骗子salah夫妇化装成政要,大摇大摆地闯入白宫参加宴会.“Iam invited here tonight”不仅与热点新闻互文,还表现黄西的幽默自信.
互文带来的幽默塑造中国人全新的形象,一反美国人认为中国人木讷、缺乏幽默感、不苟言笑的定时思维.
黄西表演前不久美国报道了一则新闻:骗子salah夫妇化装成政要,大摇大摆地闯入白宫参加宴会.“Iam invited here tonight”不仅与热点新闻互文,还表现黄西的幽默自信.
我擅自把楼主给的第三段放成第一段,其余两段顺序不变,觉得这样文章结构更加合理.包括你给的第一段中的一些句子,我都做了调整,使语序更合理.另:那个“互文”二字我觉得中文读起来都很很生硬,就结合了黄西这个事件,改成了“该演讲”.
Not long Before the performance of Joe Huang(他的英文名其实应该是这个),American media reported such an affair that "couple of liar",Mr.salah and Mrs pretended to be some political VIPs and attended a Whitehouse banquet with no one check them out.Thus,stating that "I am invited here tonight" not only refers to the hot news,but deliver the confidence of Joe Huang.
Taking advantage of HUang's immigrant background as well as the sterotype which American think of immgrants,the speech critisized American politics.Moreover,the given "shoud-be" faculty was practically used as an edge by HUang ,expressing some obscure views that is unable to voice in other cases.More specifically,he tactflully immitate some sensitive political topics and critisized Obama's policies in a accessible way.In conclusion,the whole speech figured HUang' s unique style:sharpness behind the stuff.
More than that.American now can disgard the sterotype of Chinese-- dull,lack of humour and stuffed people.Instead,American are informed of an new and charming expression of Chinese,which ,with no doubt,is refreshed by JOy HUang.
我写这种翻译,写的最累的一次.楼主看着给吧
Not long Before the performance of Joe Huang(他的英文名其实应该是这个),American media reported such an affair that "couple of liar",Mr.salah and Mrs pretended to be some political VIPs and attended a Whitehouse banquet with no one check them out.Thus,stating that "I am invited here tonight" not only refers to the hot news,but deliver the confidence of Joe Huang.
Taking advantage of HUang's immigrant background as well as the sterotype which American think of immgrants,the speech critisized American politics.Moreover,the given "shoud-be" faculty was practically used as an edge by HUang ,expressing some obscure views that is unable to voice in other cases.More specifically,he tactflully immitate some sensitive political topics and critisized Obama's policies in a accessible way.In conclusion,the whole speech figured HUang' s unique style:sharpness behind the stuff.
More than that.American now can disgard the sterotype of Chinese-- dull,lack of humour and stuffed people.Instead,American are informed of an new and charming expression of Chinese,which ,with no doubt,is refreshed by JOy HUang.
我写这种翻译,写的最累的一次.楼主看着给吧
互文针砭美国时政,它利用黄西外来者的身份,利用美国人对移民的定式思维和偏见,化之为利于表演的优势,欲扬先抑,以退为进,表
突破思维定式的例子
思维定式的意思是什么?
英语翻译2.4.2表明观点和态度 互文通过明确表演者的观点和态度来建构中国文化身份,它体现黄西对在美华人生活状况的了解和
移民对美国产生的影响?
关于利用自身优势创业的名人名言
举一个突破思维定式的例子
利用逆向思维来解决问题的故事
如何更好的利用思维导图
突破思维定式 例子谁知道有关突破思维定式的实例?
美国是全球最大的移民国家,在历史上也曾出现过向外移民的热潮。一段时间内,出于对美国社会制度的失望,先后有10万美国人申请
写以退为进的成语