懂意大利语的进(帮忙翻译一下~谢谢!)
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/06 07:16:01
懂意大利语的进(帮忙翻译一下~谢谢!)
voglio che tu mi sa`
然后是文章~
Non capisco perché si dovrebbe rinunciare.
Se si lascia a me, voi sarà felice, mi permettono di andare.
Tuttavia, sappiamo tutti, e tutti tristi. Non so come fare.
Un giorno mi dispiace sarà come prima di perdonare me?
In questo modo, forse non hanno nulla a che attendere i risultati delle sue.
Uno è come un amore, vorrei che lei sa
哪位高手帮帮忙~
谢谢咯~!O(∩_∩)O~
唉~是一个朋友,他应该是自学的,呵呵~
voglio che tu mi sa`
然后是文章~
Non capisco perché si dovrebbe rinunciare.
Se si lascia a me, voi sarà felice, mi permettono di andare.
Tuttavia, sappiamo tutti, e tutti tristi. Non so come fare.
Un giorno mi dispiace sarà come prima di perdonare me?
In questo modo, forse non hanno nulla a che attendere i risultati delle sue.
Uno è come un amore, vorrei che lei sa
哪位高手帮帮忙~
谢谢咯~!O(∩_∩)O~
唉~是一个朋友,他应该是自学的,呵呵~
voglio che tu mi sa` 这句话的意思好像是
我要/想你知道 但是语法不通,Vorrei che tu sappia
然后是文章~
Non capisco perché si dovrebbe rinunciare.
语法ok 意思是 我不明白为什么他/她要/应该放弃.
Se si lascia a me, voi sarà felice, mi permettono di andare.
这一句什么意思? 语法上错的厉害.如果意思想说:如果他/她解放自己的话,他/她定会幸福快乐,让我去.
1.Se si lascia a me 应该是 Se si lasciasse a me 动词的变换错了.
2.前面用的是第三人称单数(他/她),后面又用第二人称复数 voi 而 接下来的动词 又用 单数 sarà,
如果你要用 单数 就是这样: Se si lasciasse a me ,sarebbe felice. 负数 SE vi lasciaste a me,voi sareste felice
在古时年代至50/60年代 尊称 是用第二人称复数 Voi 但现在都使用 Lei 第三人称单数
Felice 幸福 单数 Felici 复数 在上面我用的是单数 因为我觉得内容里应该是指一个人,楼主想用尊称.
最后 mi permettono di andare.这句 字面意思
是他们允许我走/去, 但是在整段语境里面似乎多余,或者 用的不对,正确的是
Se vi lasciaste andare, voi sareste felice.
Tuttavia, sappiamo tutti, e tutti tristi. Non so come fare.
这句虽然意思有了,语法上也没什么错的,但是不太完美, 意思是 即使,大家都知道,而且大家都难过/伤感. 应该是
Tuttavia,sappiamo tutti,e tutti siamo tristi.不知道你想说大家是指所有人还是你们两个人,
Un giorno mi dispiace sarà come prima di perdonare me?
语法不通,不知道要说什么,字面翻译 一天 我抱歉 将会像原谅我之前一样.
In questo modo, forse non hanno nulla a che attendere i risultati delle sue.
语法不通,字面翻译 这样,也许他们没有任何可期待他的
Uno è come un amore, vorrei che lei sa
不通不通,一个就像一个爱情/爱人,我想你/他知道
太乱了,是谁写的?一定是那个自学的人写的,绝对不是意大利人写的.
我要/想你知道 但是语法不通,Vorrei che tu sappia
然后是文章~
Non capisco perché si dovrebbe rinunciare.
语法ok 意思是 我不明白为什么他/她要/应该放弃.
Se si lascia a me, voi sarà felice, mi permettono di andare.
这一句什么意思? 语法上错的厉害.如果意思想说:如果他/她解放自己的话,他/她定会幸福快乐,让我去.
1.Se si lascia a me 应该是 Se si lasciasse a me 动词的变换错了.
2.前面用的是第三人称单数(他/她),后面又用第二人称复数 voi 而 接下来的动词 又用 单数 sarà,
如果你要用 单数 就是这样: Se si lasciasse a me ,sarebbe felice. 负数 SE vi lasciaste a me,voi sareste felice
在古时年代至50/60年代 尊称 是用第二人称复数 Voi 但现在都使用 Lei 第三人称单数
Felice 幸福 单数 Felici 复数 在上面我用的是单数 因为我觉得内容里应该是指一个人,楼主想用尊称.
最后 mi permettono di andare.这句 字面意思
是他们允许我走/去, 但是在整段语境里面似乎多余,或者 用的不对,正确的是
Se vi lasciaste andare, voi sareste felice.
Tuttavia, sappiamo tutti, e tutti tristi. Non so come fare.
这句虽然意思有了,语法上也没什么错的,但是不太完美, 意思是 即使,大家都知道,而且大家都难过/伤感. 应该是
Tuttavia,sappiamo tutti,e tutti siamo tristi.不知道你想说大家是指所有人还是你们两个人,
Un giorno mi dispiace sarà come prima di perdonare me?
语法不通,不知道要说什么,字面翻译 一天 我抱歉 将会像原谅我之前一样.
In questo modo, forse non hanno nulla a che attendere i risultati delle sue.
语法不通,字面翻译 这样,也许他们没有任何可期待他的
Uno è come un amore, vorrei che lei sa
不通不通,一个就像一个爱情/爱人,我想你/他知道
太乱了,是谁写的?一定是那个自学的人写的,绝对不是意大利人写的.