英语翻译1.把握语境,适时增译不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 03:19:30
英语翻译
1.把握语境,适时增译
不同民族的思维方式决定了不同的语言表达
形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的
表达习惯和读者的审美情趣,对原文形式作相应的
调整,以使译文通顺,语言畅达.为了易于译语读
者的理解,可适时采用增译法,使译文完全能够再
现原文的内涵.例如,标题“Smoke Screen”使用了
双关的修辞手段,可增译为“吸烟无害真相掩盖”.
“A Shock of Hair”使用了同样的修辞格,也可
增译为“电击新疗法秃头生新发”.总之,翻译时
要结合具体语境进行分析,以准确把握原文词语的
语用信息,避免误译.
2.“望文生义”,忠实再现
有时,英文报刊语言浅显易懂,内容简洁清晰,
我们就可采取直译.例如,“Trop ical Timber”
采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”.
“AccusersAccused ”则使用了幽默的手
法,可直译为“原告成了被告”.再如,“Middle
East:A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可
译为“中东———恐怖主义的摇篮”.
从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞
手法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大
部分常用的修辞方式在汉语中都有相同的或相似2.“望文生义”,忠实再现
有时,英文新闻语言浅显易懂,内容简洁清晰,
我们就可采取直译.例如,标题“Trop ical Timber”
采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”.
“AccusersAccused ”这则标题则使用了幽默的手
法,可直译为“原告成了被告”.再如,标题“Middle
East:A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可
译为“中东———恐怖主义的摇篮”.
从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞
手法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大
部分常用的修辞方式在汉语中都有相同的或相似
3.语效一致,灵活处理
语用翻译策略强调语效一致,而不是形式对
应.英汉民族在思维形式和审美观念等方面有着
明显的差别,因此,在表达同一概念时往往会使用
不同的修辞手法和表现手法.对于某些英文标题,
可灵活处理,去掉一些或全部舍弃原先的英文标
题,按内容概括出合适的译文标题,同时,适当照顾
汉语新闻标题的特点.例如,“Playing God
and North at Zoos”使用了借用典故的修辞手法,可
译为“动物园繁殖拯救动物”.这篇文章写野生动
物濒临灭绝,即使肯出高价也难以购得.于是,动
物园的工作人员只能充当“上帝”,“创造”动物(即
人工繁殖动物) ,并充当“诺亚”救治受伤、患病的
动物.又如,“Exp loding Dep th Charge”使用
了双关的修辞手法,可译为“执政遭质疑法庭见分
晓”.这篇文章报导民主党布什执政声望遭到质
疑.Charge有控告和炸药两种意思,而Exp lode意
思为引爆、推翻或否定,因此,译者在无法创造双关
的情况下,可灵活进行释义,使原文与译文的语效
一致,再现原文双关的修辞价值、文学价值和美学
价值.
1.把握语境,适时增译
不同民族的思维方式决定了不同的语言表达
形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的
表达习惯和读者的审美情趣,对原文形式作相应的
调整,以使译文通顺,语言畅达.为了易于译语读
者的理解,可适时采用增译法,使译文完全能够再
现原文的内涵.例如,标题“Smoke Screen”使用了
双关的修辞手段,可增译为“吸烟无害真相掩盖”.
“A Shock of Hair”使用了同样的修辞格,也可
增译为“电击新疗法秃头生新发”.总之,翻译时
要结合具体语境进行分析,以准确把握原文词语的
语用信息,避免误译.
2.“望文生义”,忠实再现
有时,英文报刊语言浅显易懂,内容简洁清晰,
我们就可采取直译.例如,“Trop ical Timber”
采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”.
“AccusersAccused ”则使用了幽默的手
法,可直译为“原告成了被告”.再如,“Middle
East:A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可
译为“中东———恐怖主义的摇篮”.
从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞
手法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大
部分常用的修辞方式在汉语中都有相同的或相似2.“望文生义”,忠实再现
有时,英文新闻语言浅显易懂,内容简洁清晰,
我们就可采取直译.例如,标题“Trop ical Timber”
采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”.
“AccusersAccused ”这则标题则使用了幽默的手
法,可直译为“原告成了被告”.再如,标题“Middle
East:A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可
译为“中东———恐怖主义的摇篮”.
从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞
手法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大
部分常用的修辞方式在汉语中都有相同的或相似
3.语效一致,灵活处理
语用翻译策略强调语效一致,而不是形式对
应.英汉民族在思维形式和审美观念等方面有着
明显的差别,因此,在表达同一概念时往往会使用
不同的修辞手法和表现手法.对于某些英文标题,
可灵活处理,去掉一些或全部舍弃原先的英文标
题,按内容概括出合适的译文标题,同时,适当照顾
汉语新闻标题的特点.例如,“Playing God
and North at Zoos”使用了借用典故的修辞手法,可
译为“动物园繁殖拯救动物”.这篇文章写野生动
物濒临灭绝,即使肯出高价也难以购得.于是,动
物园的工作人员只能充当“上帝”,“创造”动物(即
人工繁殖动物) ,并充当“诺亚”救治受伤、患病的
动物.又如,“Exp loding Dep th Charge”使用
了双关的修辞手法,可译为“执政遭质疑法庭见分
晓”.这篇文章报导民主党布什执政声望遭到质
疑.Charge有控告和炸药两种意思,而Exp lode意
思为引爆、推翻或否定,因此,译者在无法创造双关
的情况下,可灵活进行释义,使原文与译文的语效
一致,再现原文双关的修辞价值、文学价值和美学
价值.
1 grasp the context,to the different ways of thinking determines the different forms of language,in the process of English Chinese translation,sometimes have to according to the target language readers and aesthetic taste,make corresponding adjustments to the original form,to make the translation fluency,language fluency.In order to make it easier to target readers understand,can timely use of amplification,make the translation to reproduce the original meaning.For example,the title of "Smoke Screen" the use of rhetoric pun,can increase the translated as "smoking is harmful to the cover up"."A Shock of Hair" using the same figures of speech,can also be translated as "shock therapy bald hair".In a word,translation should be combined with an analysis of the specific context,the pragmatic information accurately grasp the words,to avoid mistranslation.2 "take the words too literally," faithful reproduction of sometimes,English newspaper language simple,concise and clear,we can adopt literal translation.For example,"Trop ical Timber" and the use of rhetorical devices alliteration,can be literally translated as "tropical timber"."AccusersAccused" is the use of humor,can be literally translated as "the plaintiff to the defendant".For example,"MiddleEast:A Cradle Terror" and the use of rhetorical metaphor,can be translated as "the cradle of the Middle East -- terrorism".From the rhetorical means is concerned,there are many agree without prior without previous consultation place commonly used rhetorical devices in the two languages,namely English most of the commonly used rhetorical devices have the same or similar 2 "take the words too literally" in Chinese,sometimes English faithful reproduction of news language,easy to understand,concise content clearly,we can take literal translation.For example,the title "Trop ical Timber" and the use of rhetorical devices alliteration,can be literally translated as "tropical timber"."AccusersAccused" is the title used humor,can be literally translated as "the plaintiff to the defendant".Moreover,the title "MiddleEast:A Cradle Terror" and the use of rhetorical metaphor,can be translated as "the cradle of the Middle East -- terrorism".From the rhetorical means is concerned,there are many agree without prior without previous consultation place commonly used rhetorical devices in the two languages,namely English most of the commonly used rhetorical devices in Chinese have the same or similar 3 language effect consistent,flexible processing strategies of pragmatic translation emphasizes the language effect,rather than formal correspondence.English and Chinese in the form of thinking and aesthetic idea has the obvious difference,therefore,to express the same concept will often use different rhetoric devices and methods.For some English title,flexible processing,remove some or all abandon the original English title,according to the content summarized the translated title,right at the same time,the characteristics of proper care of Chinese News headlines.For example,"Playing Godand North at Zoos" the use of rhetoric borrowing allusions,can be translated as "zoo breeding animal rescue".This article written wild animal extinction,even willing to leave the high price to purchase.So,the zoo staff can only act as "God","create" animal (i.e.artificial breeding animal),and act as "Noah" treatment of injured,sick animal.Also,"Exp loding Dep th Charge" the use of rhetoric pun,can be translated as "questioned the court ruling seen".This article reports the ruling Democratic Bush reputation questioned.Charge has accused and explosive two meaning,Exp lode means to detonate,negate,therefore,the translator cannot create puns in the case,the flexible interpretation,make the language effect consistent with the source text and the target text,rhetoric value,literary value and aesthetic value of the reproduction of the original pun.
我翻译的,累死我了,给分吧要不就白打了
我翻译的,累死我了,给分吧要不就白打了
英语翻译1.把握语境,适时增译不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯
在加热过程中适时调整酒精灯的位置目的是什么如题 谢谢了
英语翻译中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响.在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,
不同国家的思维方式
英语翻译英汉两语分别属于不同的语系.两者在运用、语法特征、句子结构甚至思维、表达习惯等很多方面都存在很大差异.
英语翻译由于各族人民的历史文化背景,传统习惯和思想方法的不同而造成语言表达的深层意义相矛盾的情况也不少见.这在翻译过程中
目的基因在不同的微生物中能正确表达说明了
英语翻译民族心理的差异.民族心理是一个民族在长期的生产生活与繁衍发展过程中积淀下来的集体无意识,体现为不同文化语境下的不
英语翻译:在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响,很多中国人习惯拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语.
“自然”一词在不同的语境中具有不同的含义,请你根据下列含义写出相应的句子
用酒精灯作热源,在加热过程中要适时调整酒精灯的上下或左右位置,目的是?
英语翻译不同的国家民族因为地理环境、生活方式、思维方式和经济发展的程度不同,都有着自己独特的文化,各国家和民族的文化都存