英语翻译1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.德译:Das Pla
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 20:32:15
英语翻译
1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.
德译:Das Plagiat hat sicher schlechten Einfluß.
2.First,those whose works have been plagiarized suffer losses because their efforts were not duly recognized.
德译:Zuerst,die Leute,deren dissertation von anderen plagiert wurden,erleiden einen schwerer Verlust,weil ihre Bemühungen nicht anerkannt sind.
3.second,those who plagiarize also endure great mental pressures.
德译:als nächstes,die Leute,die plagieren andere thesis,auch seelische Schmerzen durchmachen.
1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.
德译:Das Plagiat hat sicher schlechten Einfluß.
2.First,those whose works have been plagiarized suffer losses because their efforts were not duly recognized.
德译:Zuerst,die Leute,deren dissertation von anderen plagiert wurden,erleiden einen schwerer Verlust,weil ihre Bemühungen nicht anerkannt sind.
3.second,those who plagiarize also endure great mental pressures.
德译:als nächstes,die Leute,die plagieren andere thesis,auch seelische Schmerzen durchmachen.
第一句,倒是没有语法错误,只是新正字法下,Einfluß应该写成Einfluss.
第二句,Zuerst换成Erstens比较好,Dissertation大写.另外后面这句话我觉得最好不要这么字面翻译过来.因为德国人很少用Verlust形容精神上的损失.当然你如果是指因版权被剽窃而引起的其他损失,那也是可以的.
第三句,呃.还是改成zweitens吧.标准一点.这一句有语法错误,从句动词应该放最后,且最好改成完成时.即die andere Arbeit plagiiert haben.后面的这个与原文意思不符啊.应该用hohe geistige Belastung比较合适.
再问: 问题: endure great mental pressures为什么不可以德译为 seelische Schmerzen durchmachen.?seelische也是“精神上的”意思啊
再答: seelisch也能用,但是多数情况下是用在跟灵魂有关的场合。。牵扯到宗教等一些概念的时候用的较多。另外Schmerzen和pressure还是有很大区别吧。。虽然字典翻译过来可以翻译成痛苦,但是其实用的时候更多的表达的是受到生理或者精神上的伤害,我不觉得一个剽窃他人成果的人会有心痛或者头痛的感觉……
再问: 问题:第二句,既然您说德国人很少用Verlust形容精神上的损失。那么您觉得第二句要怎么翻译才地道呢?您可以帮我翻译下么?谢谢!
再答: 我觉得这里其实表达更合适一点应该说,作者的利益受到了损害,用Verstoß gegen Urheberrecht或者Urheberrechtsverletzung比较合适。即Die Leute, ... ,werden wegen der Urheberrechtsverletzung geschadet, weil... 仅供参考。
第二句,Zuerst换成Erstens比较好,Dissertation大写.另外后面这句话我觉得最好不要这么字面翻译过来.因为德国人很少用Verlust形容精神上的损失.当然你如果是指因版权被剽窃而引起的其他损失,那也是可以的.
第三句,呃.还是改成zweitens吧.标准一点.这一句有语法错误,从句动词应该放最后,且最好改成完成时.即die andere Arbeit plagiiert haben.后面的这个与原文意思不符啊.应该用hohe geistige Belastung比较合适.
再问: 问题: endure great mental pressures为什么不可以德译为 seelische Schmerzen durchmachen.?seelische也是“精神上的”意思啊
再答: seelisch也能用,但是多数情况下是用在跟灵魂有关的场合。。牵扯到宗教等一些概念的时候用的较多。另外Schmerzen和pressure还是有很大区别吧。。虽然字典翻译过来可以翻译成痛苦,但是其实用的时候更多的表达的是受到生理或者精神上的伤害,我不觉得一个剽窃他人成果的人会有心痛或者头痛的感觉……
再问: 问题:第二句,既然您说德国人很少用Verlust形容精神上的损失。那么您觉得第二句要怎么翻译才地道呢?您可以帮我翻译下么?谢谢!
再答: 我觉得这里其实表达更合适一点应该说,作者的利益受到了损害,用Verstoß gegen Urheberrecht或者Urheberrechtsverletzung比较合适。即Die Leute, ... ,werden wegen der Urheberrechtsverletzung geschadet, weil... 仅供参考。
英语翻译1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.德译:Das Pla
英语翻译1.抽烟对健康有不好的影响Smoking has a bad effect on our health.2.这部
Smoking has a bad effect()people's health .A on B to C with
人们普遍承认吸烟有害健康.____ ____ ____that smoking has a bad effect on
英语翻译Cultural ChangesThecar has also had a significant effect
英语翻译Statt dass du das Bad putzt,müssen die anderen das für d
(when you eat) has as much of an effect on your mood as (wha
英语高手进,when you eat has as much of effect on your moodas what
英语翻译a small bad deed may have a deadly ill effect on childre
英语翻译The establishment of the WTO was,undoubtedly,a milestone
英语翻译The highlight of the evening was undoubtedly the speech
英语翻译原话是:The PLA Navy has the largest force of principal comb