作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译好处:有分拿,有隐私看,何乐而不为乎?要求:美式;忠于原文;别用软件唬弄人,量力而行凡括号()内文字说明请勿翻译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/28 10:49:43
英语翻译
好处:有分拿,有隐私看,何乐而不为乎?
要求:美式;忠于原文;别用软件唬弄人,量力而行
凡括号()内文字说明请勿翻译
正文如下:
今天是元宵节,按一般地说法,也是中国的“情人节”,过两天又是情人节.这段时间来,我们过节都过的糊涂了(我想表达一种幽默的意思在里面,请高手自己想主意).相对西方的节日,我发现政府还是比较扶持本土节日的----相对于前些年.所以今天的元宵节我这里十分热闹,算是对春节的告别仪式.今晚我会去看花灯,猜谜,我想和你说,有机会你能在中国过上这一节日,你就可以感受到它的有趣之处.
有段时间没联系你了,例行公事的问候下你和你的朋友,家人.我知道你肯定有信必复的,但客气的话,就算了,不需要对我太浪费时间,我也就随便问而已,你很忙的.
你想好了情人节该怎么过吗?你们应该会重视这节日吧?收到鲜花的那一刻,是女人都有一种莫名其妙的懈意呀.对我而言,思念的人在那一刻的心情,就是我的心情.我先祝你节日愉快.
前些天,我见过Lina和她的未婚夫,似乎亲戚们对他们的印象并不是十分的好----觉得这么大一个人了,还不够“懂事”----除此之外,对他们满含祝福!其实我个人对“懂事”这一模糊不清的定义也是不敢苟同.老一辈太多想法了.我不希望和他们一样.但有一点我必须承认,我也觉得Lina的未婚夫没什么男人味.当然在你们女人的心目中,这类男人就显得可爱,温柔.你应该没见过他们的,和你说这些是不是显得我多事无聊?
这段时间,我总是忐忑不安,我不知道该不该告诉你,有种患得患失的感觉搞得我日夜不安.我想让这种情绪尽快摆脱.
好了,不多说了,告诉你,我和你的联系有赖于我在网络结识的朋友.是他们的帮助,令我可以将信件翻译成英文的,有些短信则出自我的手笔.如果有时你觉得信件存在语法问题,基本可以断定那是我的作品了.哈哈,
保持联系,BYE~
”...女人都有一种莫名其妙的懈意呀...”
是”懈意”?
是”惬意”吧...?
Today is the festival of lanterns, according to generally view, also is China " the sweetheart festival ", two days again are the sweetheart festivals. This period of time comes, we celebrated a holiday all cross muddled (me want to express one humorous meaning in inside, asked master own to think idea). The relative western holiday, I discover the government or compare support the native place holiday ---- relative Yu Qian Xie year. Therefore today festival of lanterns I here is extremely lively, is to the Spring Festival farewell ceremony. Tonight I can look the decorative lantern, guesses a riddle, I want to say with you, has the opportunity you can in the Chinese above this holiday, you may feel it interesting place.
Had the period of time has not contacted with you, under routine business regards you and your friend, family member. All good? I know you definitely have the letter must turn round, but the polite speech, calculated, did not need too to waste the time to me, I also casually asked, you very busy.
You think how the good sweetheart festival should cross? You should be able value this holiday? Receives the fresh flower that moment, is the women all has one kind inexplicably is satisfied. The person speaking of me which misses in that moment mood, is my mood. I first wish your Happy Holidays.
The first days, I see Lina and her fiance, as if the relatives certainly were not are extremely good to their impression ---- think the such big one person, but also insufficient " was sensible " ---- with the exception of this, completely contained the blessing to them! I personally to " am actually sensible " this fuzzy not clear definition also do not dare to approve. Older generation too many ideas. I do not hope and they same. But has one point of me must acknowledge, I also think what man taste the Lina fiance does do not have. Certainly in in your woman's mind, this kind of man appears lovably, gentle. Right? You should not see them, with you said these are not appears me meddlesomely is bored?
This period of time, I always am disturbed am restless, I do not know should tell you, has the feeling which the kind is swayed by personal gains and losses does me day and night is restless. I want to let this kind of mood as soon as possible get out of.
Good, not said, told you, me and your relation depends on Yu Wo the friend which knew in the network. Is their help, makes me to be allowed to translate the letter the English, some short note leave the self- writing skill. If sometimes you think the letter existence grammar question, is basic may conclude that was my work. Ha ha, maintenance relation, BYE~~