百度智慧作业帮,慧海网手机作业找答案
智慧作业帮
作业帮
语文
英语
数学
政治
物理
历史
化学
生物
地理
综合
智慧作业帮
:www.zuoybang.com
收录互联网各类作业题目,免费共享学生作业习题
慧海网手机作业共收录了
千万级
学生作业题目
作业帮
>
历史
> 作业
“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
来源:学生作业帮 编辑:
作业帮
分类:
历史作业
时间:2024/07/14 21:57:42
“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
force of light 原意为:光的力学效应
light 做名词的时候有杰出人物的意思,force of light 引申为力量的源泉,精神的支柱
Resuscitated Hope 究竟怎么翻译比较贴切
英语翻译怎么翻译比较贴切一些?
ripple force怎么翻译
minute of the light 怎么翻译?
the force of the wind,the slash of the rain怎么翻比较好?
20-officer force怎么翻译
living the promise这么翻译比较贴切?
wedding rush比较贴切的翻译么?
streams of light 翻译
请问“戏梦人生” 一词用英语怎么翻译比较贴切达意?
英语翻译这个怎么译比较贴切
"风情万种"词语怎么解释比较贴切