英语翻译求以下中文摘要的翻译,宋代女词人李清照的词中,“花”的形象频繁伴随着词人含蓄蕴藉的审美情感体验,她的词前期婉约隽
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/07 16:52:47
英语翻译
求以下中文摘要的翻译,
宋代女词人李清照的词中,“花”的形象频繁伴随着词人含蓄蕴藉的审美情感体验,她的词前期婉约隽秀、清新爽朗,后期沉郁凄怆、悲愤苍凉,达到了感人至深的艺术效果.从某种意义上说,“花”频繁出现其昭示着李清照生命与情感历程中从少女情怀到思妇情结,从思妇情结到遗妇情怨的心态变化,并形象地构成了她人生和心灵的发展轨迹.李清照词在整体上她的词以女性独有的柔情、敏感呈现出别具一格的特点,以“花”为象征意蕴,有力地将她所具有的心理和品格特征进行了呈现,并给多方面的人的美感.
[关键词]李清照;花;宋词;象征;意蕴
不要翻译器的那种,那样的话会有语法错误的
求以下中文摘要的翻译,
宋代女词人李清照的词中,“花”的形象频繁伴随着词人含蓄蕴藉的审美情感体验,她的词前期婉约隽秀、清新爽朗,后期沉郁凄怆、悲愤苍凉,达到了感人至深的艺术效果.从某种意义上说,“花”频繁出现其昭示着李清照生命与情感历程中从少女情怀到思妇情结,从思妇情结到遗妇情怨的心态变化,并形象地构成了她人生和心灵的发展轨迹.李清照词在整体上她的词以女性独有的柔情、敏感呈现出别具一格的特点,以“花”为象征意蕴,有力地将她所具有的心理和品格特征进行了呈现,并给多方面的人的美感.
[关键词]李清照;花;宋词;象征;意蕴
不要翻译器的那种,那样的话会有语法错误的
The image of "flower" frequently appeared in LiQingzhao's Ci with the aesthetic and emotional experience ,who was a poetess belongs to the Song dynasty.During the early period,her words were fresh ,bright and graceful while in the later period,her words changed into some kinds of depression and grief and later reached the touching artistic effect.In a sense,the frequent appearance of "flower" declared her course of life and emotion from a young girl to a missing woman ,and then from a missing woman to a widowwith attitudes changing all the time,and had formed her developing track of life and mind.On the whole,Li qingzhao's words showed unique features with particular gentleness,sensitiveness in women,and used the "flower" as a symbol to discribe her special psychological characteristics and character effectively,living people with multi-aspect beauty.
[key words] Li Qingzhao,Flower,Song Ci,Symbol,Implication
[key words] Li Qingzhao,Flower,Song Ci,Symbol,Implication
英语翻译求以下中文摘要的翻译,宋代女词人李清照的词中,“花”的形象频繁伴随着词人含蓄蕴藉的审美情感体验,她的词前期婉约隽
我国宋代词人中,婉约派的代表人物是女词人(
宋代的著名女词人[ ]
婉约派词人的豪放词
“今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月.”出自谁的词?宋代著名婉约派女词人叫什么名字?
如何赏析宋代女词人李清照的词《醉花阴》:薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽.佳节又重阳,玉枕
宋代女词人李清照在夏日绝句中体现了鲜明的人生价值取向:( ),
一下是不是婉约派词人的是
宋代著名女词人李清照写的《绝句》表达了词人怎样的思想感情
宋代时出了一个著名的女词人,她著有《漱玉词》
宋代著名的词人被称为词圣的是谁
李清照是宋代婉约派词人的卓越代表,苏轼和辛弃疾是豪放派的代表,