帮我把这几句英语翻译成中文,
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/08 23:07:12
帮我把这几句英语翻译成中文,
翻译这段话,并说出这句话的语法有没有不对的对方,如果有,请帮我改正,呵呵,我刚学英语,麻烦大家帮忙下了,谢谢!答得好我再加20分(I speak very straight, rarely mincing words, if there is offend, please forgive me lot) 一定要回答有没有语法不对的地方,这点很重要,谢谢了!!
翻译这段话,并说出这句话的语法有没有不对的对方,如果有,请帮我改正,呵呵,我刚学英语,麻烦大家帮忙下了,谢谢!答得好我再加20分(I speak very straight, rarely mincing words, if there is offend, please forgive me lot) 一定要回答有没有语法不对的地方,这点很重要,谢谢了!!
抱歉地说,这种表达方式真的很Chiglish,老实说我第一次看的时候没看懂 ==lll。 怎么解释呢? 只可以说是出在“翻译”上面,不是很符合一般英语用语的习惯。 错倒不是很错,反正语法什么的我也不会解释,只能以一个日常用语就是英语的人的角度来发表意见。 先把你的句子改一下好了: 一般表示说话“直接、坦率”会用straightforward(或frankly),用 straight 感觉不一样。 “拐弯抹角”以 beat around the bush 比 mincing words 通用。 if there is offend 这句就不对了,要改成 if you are offend 或 if you find it offensive。 please forgive me lot 是中文,在英文里面只要用 please forgive me 就够了,无分多少的。 所以全段可以写成: I speak very straightforwardly, rarely beat around the bush, if you are offend, please forgive me. (别问我为什么要用straightforwardly这个副词,我只能告诉你没有了那个“ly” 感觉就是不对。) 嗯,大概就是这样了。 ------------- 补充一下,先以中文想句子然后再翻译,其实是一个很大的陷阱。 尤其是逐字翻译,很容易就出现表达方式和语法上的错误。 不过所有初学者都难免经过这个阶段,只能以多看多听来慢慢让自己习惯英语用语的惯例。 到单词和语法有了一定的基础,就应该尝试直接用英文想/造句而避免“翻译”的程序。 希望对你有所帮助。