英语翻译帮我翻译一下下面的文章,希望能读通,不能太离谱了,Die Thematik der „Jugends
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 23:15:10
英语翻译
帮我翻译一下下面的文章,希望能读通,不能太离谱了,
Die Thematik der „Jugendsprache“ wird in vielen Bereichen zunehmend kontrovers diskutiert.Mitte der 60er Jahre erschien das Thema anfangs in den Medien,um auf die von Sprachpuristen wachsende Sorge der nachlassenden Sprachleistungen Jugendlicher aufmerksam zu machen.Die Besorgnis um das Verständnis zwischen den Generationen sowie die Unsicherheit über den Umgang mit jugendsprachlichen Ausdrücken weckten das Interesse der Öffentlichkeit.Mit wachsender Toleranz der Gesellschaft und der Verringerung des Generationskonfliktes verlagerten sich die Medieninteressen.Werbeagenturen,Freizeitindustrie und Massenmedien wurden sensibel für jugendsprachliches Material,um damit die „jung gebliebene“ Gesellschaft und die jugendlichen Konsumträger als breite Zielgruppe anzusprechen.Um vermarktete jugendsprachliche Modewörter zu entschlüsseln,werden Wörterbücher herausgegeben.
Wörterbücher zur „Übersetzung“ von prägnanten jugendsprachlichen Bezeichnungen neigen dazu,Jugendsprache zu einem Sonderwortschatz zu reduzieren.Der Leser erfährt dabei nicht,in welchen situativen Rahmenbedingungen Jugendliche „ihre Sprache“ sprechen.In welchem Maße beeinflusst das soziale Umfeld die Kreativität der Sprecher und die Innovation spezieller Begriffe,die von Befürwortern als positive Aspekte der Jugendsprache dargestellt werden?Zusammen mit der strukturellen Betrachtung der Lexik erhält man erst einen wissenschaftlichen Blick in das Phänomen der Jugendsprache.
Die medienorientiert-populärwissenschaftliche Richtung ist mit einer Vielzahl von Beiträgen vertreten.Ich habe mich mit den Wörterbüchern von Müller-Thurau[4] und Ehmann[5] und einer soziologischen Analyse zur Jugendkultur beschäftigt.Sie ist im Gegensatz zur wissenschaftlich fundierten "Shell-Studie"[6] eher im populärwissenschaftlichen Bereich anzusiedeln.Klaus Janke und Stefan Niehues[7] haben kein wissenschaftliches Anliegen und keine linguistische Ausbildung; sie sind aber - so ist einer Kurzinformation zu den Autoren in ihrem Buch zu entnehmen - bestens vertraut mit der jungen Szene der 90er Jahre.Ihre Aussagen zum Thema Jugendsprache werden in Kapitel 3.2.2 kritisch beleuchtet
帮我翻译一下下面的文章,希望能读通,不能太离谱了,
Die Thematik der „Jugendsprache“ wird in vielen Bereichen zunehmend kontrovers diskutiert.Mitte der 60er Jahre erschien das Thema anfangs in den Medien,um auf die von Sprachpuristen wachsende Sorge der nachlassenden Sprachleistungen Jugendlicher aufmerksam zu machen.Die Besorgnis um das Verständnis zwischen den Generationen sowie die Unsicherheit über den Umgang mit jugendsprachlichen Ausdrücken weckten das Interesse der Öffentlichkeit.Mit wachsender Toleranz der Gesellschaft und der Verringerung des Generationskonfliktes verlagerten sich die Medieninteressen.Werbeagenturen,Freizeitindustrie und Massenmedien wurden sensibel für jugendsprachliches Material,um damit die „jung gebliebene“ Gesellschaft und die jugendlichen Konsumträger als breite Zielgruppe anzusprechen.Um vermarktete jugendsprachliche Modewörter zu entschlüsseln,werden Wörterbücher herausgegeben.
Wörterbücher zur „Übersetzung“ von prägnanten jugendsprachlichen Bezeichnungen neigen dazu,Jugendsprache zu einem Sonderwortschatz zu reduzieren.Der Leser erfährt dabei nicht,in welchen situativen Rahmenbedingungen Jugendliche „ihre Sprache“ sprechen.In welchem Maße beeinflusst das soziale Umfeld die Kreativität der Sprecher und die Innovation spezieller Begriffe,die von Befürwortern als positive Aspekte der Jugendsprache dargestellt werden?Zusammen mit der strukturellen Betrachtung der Lexik erhält man erst einen wissenschaftlichen Blick in das Phänomen der Jugendsprache.
Die medienorientiert-populärwissenschaftliche Richtung ist mit einer Vielzahl von Beiträgen vertreten.Ich habe mich mit den Wörterbüchern von Müller-Thurau[4] und Ehmann[5] und einer soziologischen Analyse zur Jugendkultur beschäftigt.Sie ist im Gegensatz zur wissenschaftlich fundierten "Shell-Studie"[6] eher im populärwissenschaftlichen Bereich anzusiedeln.Klaus Janke und Stefan Niehues[7] haben kein wissenschaftliches Anliegen und keine linguistische Ausbildung; sie sind aber - so ist einer Kurzinformation zu den Autoren in ihrem Buch zu entnehmen - bestens vertraut mit der jungen Szene der 90er Jahre.Ihre Aussagen zum Thema Jugendsprache werden in Kapitel 3.2.2 kritisch beleuchtet
我们也不跟翻译抢饭碗,这里是德语交流平台,不是免费翻译公司.
希望楼主自己翻译以后再找我们改,或者去翻译公司.
要不你得到的答案都像楼上那样的.
希望楼主自己翻译以后再找我们改,或者去翻译公司.
要不你得到的答案都像楼上那样的.
英语翻译帮我翻译一下下面的文章,希望能读通,不能太离谱了,Die Thematik der „Jugends
英语翻译可以有一点偏差,但是不能翻译的太离谱,与原来意思要相近.
英语翻译这是我喜欢的女孩写给我的文章.但是她又不想我看懂.我很郁闷.希望能帮我翻译下...我用翻译器根本不能翻译.太本土
简单英语翻译 希望懂英语的哥哥姐姐帮我翻译一下下面的句子:
英语翻译不要中式英语.我用有道翻过了,感觉不是太对,希望精通的人帮我翻译一下.
帮我人工翻一下我写的几句心里话 求个能人帮我翻译下 不要网络翻译器 不准 是人工翻译意思相近也行 别太离谱!我闭嘴 只想
英语翻译用翻译器翻译的文章太生硬了,所以希望能有个大神帮我翻译下这段话:在很长一段时间里都在努力寻找方法去忘记忘记这个人
帮我翻译一下下面的英文 谢谢了
英语翻译请帮我翻译一下.我语文太差了
请帮我翻译一下.Das alles ist der Sommer.
英语翻译帮我用英语翻译一下下面这段话,我自己也翻译了一点,希望更完整更准确一些,大家都觉得他是个歌手,可是他在我的生命里
英语翻译请帮忙翻译一下下面的内容,虽然有点多,但希望大家能(具体)帮我翻译,```(翻译好可追分10分以上) 史蝤病且死