英语翻译虽然奈达主张意译,但我认为他的功能对等理论适用于衡量应该用直译还是用意译,直译如果也能达到功能对等,那么直译比意
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/09 05:47:10
英语翻译
虽然奈达主张意译,但我认为他的功能对等理论适用于衡量应该用直译还是用意译,直译如果也能达到功能对等,那么直译比意译更好.
请翻译以上这句话
奈达:Nida
功能对等:functional equivalence
要求:语法正确,表达地道,用词构句稍微有点美感,不要用软件翻译(绝对没分),
虽然奈达主张意译,但我认为他的功能对等理论适用于衡量应该用直译还是用意译,直译如果也能达到功能对等,那么直译比意译更好.
请翻译以上这句话
奈达:Nida
功能对等:functional equivalence
要求:语法正确,表达地道,用词构句稍微有点美感,不要用软件翻译(绝对没分),
Although Nida protested free translation,I think his theory of functional equivalence is suitable for determining whether we should use free translation or direct translation,the latter is better if it serves the functional equivalence .
英语翻译虽然奈达主张意译,但我认为他的功能对等理论适用于衡量应该用直译还是用意译,直译如果也能达到功能对等,那么直译比意
尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。
直译,还是意译?在英译汉的过程中,到底何时要用直译,而何时又用意译更胜一筹?请用具体例句说明
英语翻译直译 意译
英语翻译如果直译不好把握可意译.
英语翻译像是目的论,奈达的功能对等这种翻译理论,还有那些比较有名重要的呢
英语翻译是像奈达的功能对等理论之类的才叫做翻译理论?像音译、意译、异化归化这些翻译方法属于翻译理论吗?
奈达的功能对等理论在哪本书中提出的
英语翻译将这句话流利地译出,不管直译还是意译但要富有文采!
英语翻译最好是直译的,不要意译.
奈达的“功能对等” 请问这个怎么说?
英语翻译避免直译,尽量意译~