作业帮 > 语文 > 作业

英文翻译中同地不同名的例子很多,怎么确定它们是同一个地方呢?目前使用的人名、地名翻译以什么为准?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/06 00:54:47
英文翻译中同地不同名的例子很多,怎么确定它们是同一个地方呢?目前使用的人名、地名翻译以什么为准?
怎么确定它们是同一个地方,这个还得对照英文原文.
英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便.我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名.《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”.此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册.如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组.
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词.Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”.Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”.
假如必须自译,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等.
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”.地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”.
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”.姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”.
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音).
(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字.
英文翻译中同地不同名的例子很多,怎么确定它们是同一个地方呢?目前使用的人名、地名翻译以什么为准? 英语人名地名音标大家知道学习英国文学的时候有很多人名地名,作品名国家名,音标很不好查,我又是个音标控,请问在哪能查到呢, 英语翻译一些专有名词,如国名,地名,人名是怎么翻译过来的?当然,很多是音译过来的,那么又是谁来决定一个单词该如何翻译呢? 使用不同的汉字输入编码法向计算机输入同一个汉字时,它们的编码不同,所以内码也不同 英语人名和地名怎么记,一片文章总会看到很多不认识的人名和地名,怎么办? 英文翻译"以先到的为准" 中医说的寸,是多少好像指的是同身寸,一般都是拿什么做参照的呢将食指到小指的四指并拢,以中指中节恒温处为准,那个恒温处如何 雅思听力大小写的问题雅思听力中有很多地名,校名和人名之类的,这些名称是不是都要大写呢?在没有例题可参照的情况下,怎么办. 英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊? 在发酵过程中,很多人的取样间隔时间不同,想请问一下,取样间隔时间怎么确定呢,有什么依据吗 阅读理解中的专用名词处理方式,比如媒体报道类文章会出现很多看不懂的词,怎么处理?感觉很碍事.人名,地名,国家名,看不懂的 以成长为话题的作文600字不出现真实的地名 校名 人名