作业帮 > 综合 > 作业

新约圣经的原文是 中文的和合本圣经难道不是从原文翻译过来的?“耶稣”的读音也不是从原文音译的吗?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/29 19:20:08
新约圣经的原文是 中文的和合本圣经难道不是从原文翻译过来的?“耶稣”的读音也不是从原文音译的吗?
新约的原文是希腊文但语法受一点亚拉姆语(或称“亚兰文”)的影响.
《和合本》由美国长老会的狄考文(C.W.Mateer)、美国公理会的富善(C.Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F.W.Baller)、英国伦敦会的欧文(G.Owen)及鹿依士(S.Lewis)等西方传教士根据英文修订标准版圣经(English Revised Version)作蓝本翻译.并不是根据希腊文翻译的,不过经过多次修订,与希腊文原意出入不大.
香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书—和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言.新旧约全书的修订版预计在2008年出版.
耶稣2字音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησους”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为“约书亚”.