英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/03 07:57:31
英语翻译
这句好像有别的意思
是不能按字面翻译吗?
这句好像有别的意思
是不能按字面翻译吗?
[口语]不管怎样、无论如何
正确的写法应该是:(not) for all the tea in china
用于否定句中
源由:19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的财富”.现在被常用于口语否定句中,表示给我世界上最多的财富,我也不做某事.
如:
Your new boss sounds terrible,I wouldn’t work for him for all the tea in China!
I won't go with you for all the tea in China.
正确的写法应该是:(not) for all the tea in china
用于否定句中
源由:19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的财富”.现在被常用于口语否定句中,表示给我世界上最多的财富,我也不做某事.
如:
Your new boss sounds terrible,I wouldn’t work for him for all the tea in China!
I won't go with you for all the tea in China.
英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?
英语翻译是句谚语 不要字面翻译!
大神帮忙翻译一个句子,是要意译的,不能从字面意思来翻译
英语翻译不要字面上的翻译,这应该是一句英文俗语,我只想知道俗语的意思!
Bob's your 这应该是一句俚语吧,不能按字面翻译
英语翻译不要百度翻译出来的,好像有点不能完全表达出这句话的意思,
英语翻译要求不要意译 就是按字面一个字一个字的堆叠翻译 不讲求句子通顺 我只要每个字在这里的意思 另外如果这句话是特殊句
英语翻译好像不能太直接从字面翻译,我更主要的是想得到他的深层含义,53岁的蔡明介常常提及的话是,管理大师德鲁克的“The
英语翻译SHARP IMPURE POINT衣服上有这这样的英文字样~如果按字面翻译 好像是 “锐利的不纯的点”.听起来
英语翻译这句话网上的翻译是:我可以十点过后 但是按字面stay out 呆在外面 不在家的意思 past 10 是10点
是与的意思吗 还是有别的意思!
英语翻译我是字面理解,想知道翻译过来的意思