LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/17 09:37:00
LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样
《林先生的小孙女》背后的故事 据说做学问至要紧是“存疑”,对于娱乐界,存疑就更是基本常识.光怪陆离的娱乐圈吹出多少个大肥皂泡又被戳破,随便想想都令人发噱.当媒体宣传说尚雯婕法语很强、拿过复旦的奖学金、是沪上水平最高的口译之一,我觉得怀疑也是正常的. 然而,我有一个朋友现在是复旦大学法语系的老师,本科比尚雯婕高一届,我问过她,她肯定地说:“是真的.”我当时就想,如果将来有合适的书,也许可以找尚同学翻译呢. 我对法国作家菲利普61克罗岱尔一直很关注,他的作品,简单的字句砌着坚实的感情,颠沛流离的乱世里有真的爱.那种冷峻中透出的温暖,像雪夜里有个红泥小火炉在暖暖地焙着新酒.他笔下从来没有宏观视角和高大全人物,写作手法亦不浓墨重彩.这本《林先生的小孙女》,写一个因战乱背井离乡的落寞老人,老人怀里抱着的小女孩,和另一个失去妻子的悲伤老人,写两个语言不通的老头儿之间的友谊和默契,真像一副笔力遒劲的白描画作.(看到《东方早报》说这是“励志小说”,晕倒,哪能就那么肤浅了,石头哥请主动重写) 本书的中文简体字版权是通过法国版权代理孙茜购得,她一向眼光独到.这本小书在法国宣传不多却大卖,繁体字译本也口碑甚佳.我拿到法文原版书,读罢脑子里面闪过的第一个念头就是“也许可以找尚雯婕翻译”.不用说,如果这是部高头讲章,我肯定没法考虑到她,但这书篇幅不大,也许她可以挤出时间来;再说这书,我直觉她会喜欢的. 2008年初向译林社提交了选题,获得通过,购买版权的过程很迅速.接下来,就是要联系上她啦. 在此特别要感谢一个在江苏电视台工作的记者朋友,正因为有她的帮助,我才和尚雯婕的经纪人接上了头.从头到尾,在整个过程中,她尽心尽力不求回报.我知道她不希望泄露自己的名字——那好,我就不说.她是尚雯婕的fans,只倾力做事,绝口不提自己的“芝麻”身份.因为她是个倔强的小孩,她的喜欢,不愿意通过过多的语言来表达.我问过她为什么喜欢尚雯婕,她说:“因为尚雯婕就像我们一样.”我想,她可以算作“芝麻”群体的一个代表吧. 三月初,尚雯婕的经纪人表示有兴趣合作,我把原版书快递给他.没过几天,他告诉我,尚同学已经把书全看完了,她很喜欢,愿意翻译. 按照出版社的规定,她试译了一千字交来.我对着原文看过,没有理解问题,交给译文室主任过目,他觉得文字颇流畅.如果说这千把字有什么毛病的话,那就是太mot à mot(一个字对一个字),你能看出译者特别严肃、特别拘谨,一个字眼都生怕翻错了.我以一个老编的身份给了些建议,比如翻译时不要生硬啦,要理解之后用自己的方式化成中文啦,等等. 接下来,就进入签合同的阶段.不用说,尚同学和一般译者有些差别,具体操作时遇到一些前所未遇的东西.拿到会上讨论,社长他们说,为什么不呢?他们对这次合作都拿出信心.几经波折,终于签下了这份合同,约好的翻译时间是三个月,2008年底前出书. (我把过程说得比较简单,事实当然复杂些,但要说起某月某日具体遇到什么困难,也记不清了.总之,要说中间没点儿辗转反侧……那可不是真的.) 春末夏初,尚同学开始快马加鞭地翻译,我则开始申请去法国读书.申请的是个热门专业,去年收到八百份申请只招二十个人,难度颇大.要说我没有全力以赴,以致上班时候都有点恍惚……那也不是真的. 夏天的时候尚同学来南京开过一次演唱会,我没能去,相熟的记者对我说,她在演唱会的间隙还埋头做翻译,我听了挺感动.我对她了解不多,但是,就我对她的那一点儿了解,她是个很踏实的孩子:做学生,她就好好学习;做歌手,她就倾力歌唱;做翻译,她就认真翻译.尽管身处这个浮华的娱乐圈,她给人的感觉是与那些浮华始终保持距离,就像在《非诚勿扰》大碟的宣传画里面,一束光柱打下,她低头站立,颇有出尘之感.她是个静得下心来的歌者. 我去读她的博客,觉得文笔并不出彩,内容也未见得丰厚,再说作为浏览量这么高的博客,写作时要顾及到这么多人的感受,她所受的钳制也显而易见.但电脑后面那个踏实、谦逊、有理想、总在思考着的女孩子,呼之欲出.她的阅历、见识都在不断增加,一天一天,她在成长.她在变得更加漂亮,更加有魅力,路越走越宽,舞台风格也日益成熟,但从没有偏向浮华市侩的方向,你知道那是因为她骨子里面有些东西,让她不会滑下去.她对工作、对粉丝的那种责任心,令人印象深刻.她的自爱,她的善良,她的朴实,都让人心生喜爱.“因为尚雯婕就像我们一样.”我有些明白这句话了——作为明星,她离我们普通人是有距离的,但她那些美好又质朴的东西,就如同她美妙的歌声,引起我们的共鸣. 七月份我通知书到手,心情大好.天天就向尚同学的经纪人催促交稿.虽说她飞来飞去活动不停,翻译倒确实没有太耽搁,也就是迟交了半个多月.译文质量上佳,如果说有问题的话,还是过于拘谨,这不是水平上的原因,而是因为译者太在乎法文文本,手生,放不开.比如原文中使用句号特别频繁,按法文习惯看着不难受,原样转成中文就很怪了.改了一些标点符号以及个别字句,改动很小. 九月初我把《林》发稿之后,就把工作交割,暂别诸位同事.这本书,郑重托付给了一个很有经验的年轻同事,《大城市的死与生》和《不存在的女儿》的编辑.不止是她,还有译文室主任和另一位年轻编辑也为之操劳.还有美编、照排、出版、宣传各部门的同事们.同事们非但没有辜负我的信任,还大大超出期望值.出书时间这样紧,又需要配合宣传,困难可以想象.人家都说,编辑就是做嫁衣的,我这个把嫁衣做了一半、把细致的缝纫和刺绣活儿丢下就溜掉的人,对他们轻轻说声:辛苦啦. ——我现在海外,还没有拿到新书,不过大过节的,作为责编有必要先吆喝几嗓子,再说做书虽然操心得很,确实还是个挺有意思的事儿,倒出些回忆,与大家共享.具体的时间也都记得不大确切了,这一年过得太快,实在太快.
LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样
LA BELLE FILLE ET LE SORCIER怎么样
Une fois endormie,la petite fille rêve d'un voyage au clair
在一道句型转换题中,原句是这样的:La petite fille est assise par terre.
Je suis la soeur de ta petite amie的解释?
英语翻译La petite reine des neigesÀ l'àge de deux ans,la pe
la petite camargue是什么意思
la petite pr
experience la petite
法语 La petite
法语冠词省略Monsieur Leduc qui est (无冠词) chercheur à la faculté de
英语翻译La fille de Madame Martin a autant grandi depuis 3 ans q