求《洛神赋》全文及翻译赏析
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/09 10:32:35
求《洛神赋》全文及翻译赏析
黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其辞曰:
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘(huán)辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋(héng gāo),秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄(miǎn)乎洛川.于是精移神骇,忽焉思散.俯则未察,仰以殊观.睹一丽人,于岩之畔.乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃.然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之.”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松.髣髴(fǎng fú)兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪.远而望之,皎若太阳升朝霞.迫而察之,灼若芙蕖出渌(lù)波.秾(nóng)纤得衷,修短合度.肩若削成,腰如约素.延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御.云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜.明眸善睐,靥(yè)辅承权,瑰姿艳逸,仪静体闲.柔情绰态,媚于语言.奇服旷世,骨象应图.披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚.戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯.践远游之文履,曳雾绡之轻裾.微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅.于是忽焉纵体,以遨以嬉.左倚采旄(máo),右荫桂旗.攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝.
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡.无良媒以接欢兮,托微波而通辞.愿诚素之先达兮,解玉佩以要之.嗟佳人之信修兮,羌习礼而明.抗琼珶(dì)以和予兮,指潜渊而为期.执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺.感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑.收和颜而静志兮,申礼防以自持.
于是洛灵感焉,徙倚彷徨.神光离合,乍阴乍阳.竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔.践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳.超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长. 尔乃众灵杂遝(tà),命俦(chóu)啸侣.或戏清流,或翔神渚.或采明珠,或拾翠羽.从南湘之二妃,携汉滨之游女.叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处.扬轻袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延伫.体迅飞凫,飘忽若神.凌波微步,罗袜生尘.动无常则,若危若安.进止难期,若往若还.转眄流精,光润玉颜.含辞未吐,气若幽兰.华容婀娜,令我忘餐.
于是屏翳收风,川后静波.冯夷鸣鼓,女娲清歌.腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝.六龙俨其齐首,载云车之容裔.鲸鲵(ní)踊而夹毂(gǔ),水禽翔而为卫.于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲.恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当.抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪.悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡.无微情以效爱兮,献江南之明珰.虽潜处于太阴,长寄心于君王.忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光.
于是背下陵高,足往神留.遗情想像,顾望怀愁.冀灵体之复形,御轻舟而上溯.浮长川而忘返,思绵绵而增慕.夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙.命仆夫而就驾,吾将归乎东路.揽騑(fēi)辔(pèi)以抗策,怅盘桓而不能去.
记曰:植初求甄逸女不遂,后太祖因与五官中郎将,植昼思夜想,废寝与食.黄初中入朝,帝示植甄后玉镂金带枕,植见之,不觉泣下.时已为郭后谗死.帝仍以枕赍植,植还.度轘辕,息洛水上,因思甄氏,忽若有见,遂述其事,作《感甄赋》.后明帝见之,改为《洛神赋》.燮按:植在黄初,猜嫌方剧,安敢于帝前思甄泣下,帝又何至以甄枕赐植?此国章家典所无也.若事因感甄而名托洛神,间有之耳,岂待明帝始改?皆傅会者之过矣.
翻译
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水.古人曾说此水之神名叫宓妃.因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋.赋文云:
我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山.这时日已西下,车困马乏.于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马.自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川.于是不觉精神恍惚,思绪飘散.低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁.我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听.”
我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙.容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松.她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似风吹落雪.远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷.她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤.既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝.她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人.洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样.她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉.头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠.她脚着饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯.忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草.”
我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安.因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语.但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请.可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待.我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗.因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持.
这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗.她象鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动.忽又怅然长吟以表示深沈的思慕,声音哀惋而悠长.于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛.洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏.时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定.她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃.她动止没有规律,象危急又象安闲;进退难以预知,象离开又象回返.她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰.她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思.
在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声.飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去.六龙齐头并进,驾着云车从容前行.鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫.车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要.只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿.说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念.自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王.洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅.
于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地.余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀.满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上.行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明.我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去.
赏析
《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”.第二段,写“宓妃”容仪服饰之美.第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深.第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状.第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在.第六段,写别后“我”对洛神的思念.
特点一,想象丰富.想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城.途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代.随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情.然她的神圣高洁使他不敢造次.洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情.但终因人神殊途,结合无望,与之惜别.想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝.但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作.
特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽.讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美.取材构思汉赋中无出其右.
特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感.在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容.同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰.”的清新高洁.在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约.而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌.”爱情之真挚、纯洁.一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去.
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘(huán)辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋(héng gāo),秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄(miǎn)乎洛川.于是精移神骇,忽焉思散.俯则未察,仰以殊观.睹一丽人,于岩之畔.乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃.然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之.”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松.髣髴(fǎng fú)兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪.远而望之,皎若太阳升朝霞.迫而察之,灼若芙蕖出渌(lù)波.秾(nóng)纤得衷,修短合度.肩若削成,腰如约素.延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御.云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜.明眸善睐,靥(yè)辅承权,瑰姿艳逸,仪静体闲.柔情绰态,媚于语言.奇服旷世,骨象应图.披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚.戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯.践远游之文履,曳雾绡之轻裾.微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅.于是忽焉纵体,以遨以嬉.左倚采旄(máo),右荫桂旗.攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝.
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡.无良媒以接欢兮,托微波而通辞.愿诚素之先达兮,解玉佩以要之.嗟佳人之信修兮,羌习礼而明.抗琼珶(dì)以和予兮,指潜渊而为期.执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺.感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑.收和颜而静志兮,申礼防以自持.
于是洛灵感焉,徙倚彷徨.神光离合,乍阴乍阳.竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔.践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳.超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长. 尔乃众灵杂遝(tà),命俦(chóu)啸侣.或戏清流,或翔神渚.或采明珠,或拾翠羽.从南湘之二妃,携汉滨之游女.叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处.扬轻袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延伫.体迅飞凫,飘忽若神.凌波微步,罗袜生尘.动无常则,若危若安.进止难期,若往若还.转眄流精,光润玉颜.含辞未吐,气若幽兰.华容婀娜,令我忘餐.
于是屏翳收风,川后静波.冯夷鸣鼓,女娲清歌.腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝.六龙俨其齐首,载云车之容裔.鲸鲵(ní)踊而夹毂(gǔ),水禽翔而为卫.于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲.恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当.抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪.悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡.无微情以效爱兮,献江南之明珰.虽潜处于太阴,长寄心于君王.忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光.
于是背下陵高,足往神留.遗情想像,顾望怀愁.冀灵体之复形,御轻舟而上溯.浮长川而忘返,思绵绵而增慕.夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙.命仆夫而就驾,吾将归乎东路.揽騑(fēi)辔(pèi)以抗策,怅盘桓而不能去.
记曰:植初求甄逸女不遂,后太祖因与五官中郎将,植昼思夜想,废寝与食.黄初中入朝,帝示植甄后玉镂金带枕,植见之,不觉泣下.时已为郭后谗死.帝仍以枕赍植,植还.度轘辕,息洛水上,因思甄氏,忽若有见,遂述其事,作《感甄赋》.后明帝见之,改为《洛神赋》.燮按:植在黄初,猜嫌方剧,安敢于帝前思甄泣下,帝又何至以甄枕赐植?此国章家典所无也.若事因感甄而名托洛神,间有之耳,岂待明帝始改?皆傅会者之过矣.
翻译
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水.古人曾说此水之神名叫宓妃.因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋.赋文云:
我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山.这时日已西下,车困马乏.于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马.自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川.于是不觉精神恍惚,思绪飘散.低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁.我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听.”
我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙.容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松.她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似风吹落雪.远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷.她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤.既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝.她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人.洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样.她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉.头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠.她脚着饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯.忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草.”
我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安.因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语.但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请.可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待.我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗.因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持.
这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗.她象鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动.忽又怅然长吟以表示深沈的思慕,声音哀惋而悠长.于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛.洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏.时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定.她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃.她动止没有规律,象危急又象安闲;进退难以预知,象离开又象回返.她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰.她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思.
在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声.飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去.六龙齐头并进,驾着云车从容前行.鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫.车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要.只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿.说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念.自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王.洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅.
于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地.余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀.满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上.行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明.我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去.
赏析
《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”.第二段,写“宓妃”容仪服饰之美.第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深.第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状.第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在.第六段,写别后“我”对洛神的思念.
特点一,想象丰富.想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城.途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代.随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情.然她的神圣高洁使他不敢造次.洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情.但终因人神殊途,结合无望,与之惜别.想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝.但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作.
特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽.讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美.取材构思汉赋中无出其右.
特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感.在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容.同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰.”的清新高洁.在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约.而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌.”爱情之真挚、纯洁.一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去.