作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The empirical attitude was exemplified at the RAND Corpo

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 15:21:51
英语翻译
The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960),which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses.From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with grammatical information and simple grammar rules; a computer program was written for a rough translation; the result was studied by post-editors who indicated errors; the revised text was analyzed; the glossaries and the rules were revised; the corpus was translated again; and so the process continued in cycles of translation and post-editing.The main method of analysis was statistical distribution,but it was at RAND that David Hays developed the first parser based on dependency grammar.
实证的态度表现在兰德公司(1950-1960)不信任当前的语言学理论,而是强调统计分析.从一个大主体(俄国物理学文本),准备双语词汇语法信息和简单的语法规则,写的是一种计算机程序的大致翻译研究,最后由编辑指出偏误;修订文本并发表;这本书分析了的词汇,并依据仲裁规则进行了修订翻译语料库;于是程序继续周期性的翻译和出版.主要的方法是分析统计分布,但是却是以兰特大卫·海斯分析器首次发展了依赖语法的基础.
这个是原稿,不是机器翻译的