英语翻译一定要具体!我要的是字词翻译 不是全文翻译!
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/09 06:19:33
英语翻译
一定要具体!
我要的是字词翻译 不是全文翻译!
一定要具体!
我要的是字词翻译 不是全文翻译!
庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡.越明年,政通人和,百废具兴.
[译文]
庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守.到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了.
[注] 谪(zhé):贬官,降职.具:通“俱”,全,都.
[原文]乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上.
[译文]
于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面.
[注释]乃:于是.增:扩大.其:指岳阳楼.
[原文]
属(zhǔ)予作文以记之.
[译文]
嘱咐我写一篇文章来记述这件事.
[注释]属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐.予:我.作文:写(一篇)文章.之:指重修岳阳楼这件事.
[原文]
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖.
[译文]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上.
[注释]夫(fú):指示代词,那.胜状:胜景,美景.胜,形容事物优美、美好,这里意为优美.
[原文]衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千.
[译文]
(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边;清晨湖面上撒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽.
[注释]衔:用嘴含,引申为包含.际涯:边际.晖:日光.气象:景象.
[原文]此则岳阳楼之大观也.前人之述备矣.
[译文]
这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象.前人对这些景象的记述已经很详尽了.
[注释]大观:雄伟的景象.观,景象,风光.备:详尽.
[原文]然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚(sāo)人,多会于此,览物之情,得无异乎?
[译文]既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?
[注释] 然则:然,这样.则,那么.“然”和“则”连用,表示“既然这样,那么……”通:达.极:直通,尽,到了……尽头.“得无……乎”,古代汉语中常见的一种句式,表示推测的语气,意思是“可能…吧”“或许…吧”.
[原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼.
[译文]像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼.
[注释]若夫(fú):像那.霪(yín):雨不止.排:推,这里是冲的意思.耀:这里指光辉,名词.潜:没于水,引申为潜藏、隐没.
[原文]登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了.
[注释]则:就.去国:离开国都.国,这里指国都,京城.萧然:萧条冷落的样子.极:到了极点.
[译文]
庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守.到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了.
[注] 谪(zhé):贬官,降职.具:通“俱”,全,都.
[原文]乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上.
[译文]
于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面.
[注释]乃:于是.增:扩大.其:指岳阳楼.
[原文]
属(zhǔ)予作文以记之.
[译文]
嘱咐我写一篇文章来记述这件事.
[注释]属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐.予:我.作文:写(一篇)文章.之:指重修岳阳楼这件事.
[原文]
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖.
[译文]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上.
[注释]夫(fú):指示代词,那.胜状:胜景,美景.胜,形容事物优美、美好,这里意为优美.
[原文]衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千.
[译文]
(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边;清晨湖面上撒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽.
[注释]衔:用嘴含,引申为包含.际涯:边际.晖:日光.气象:景象.
[原文]此则岳阳楼之大观也.前人之述备矣.
[译文]
这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象.前人对这些景象的记述已经很详尽了.
[注释]大观:雄伟的景象.观,景象,风光.备:详尽.
[原文]然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚(sāo)人,多会于此,览物之情,得无异乎?
[译文]既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?
[注释] 然则:然,这样.则,那么.“然”和“则”连用,表示“既然这样,那么……”通:达.极:直通,尽,到了……尽头.“得无……乎”,古代汉语中常见的一种句式,表示推测的语气,意思是“可能…吧”“或许…吧”.
[原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼.
[译文]像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼.
[注释]若夫(fú):像那.霪(yín):雨不止.排:推,这里是冲的意思.耀:这里指光辉,名词.潜:没于水,引申为潜藏、隐没.
[原文]登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了.
[注释]则:就.去国:离开国都.国,这里指国都,京城.萧然:萧条冷落的样子.极:到了极点.
英语翻译一定要具体!我要的是字词翻译 不是全文翻译!
英语翻译我要的是全文翻译,不是这一句。
英语翻译不是全文翻译是重要字词!你真有才!
英语翻译是课本上的字词翻译,要和课本上一模一样的,今天9点前发上来.再提醒一下,是字词翻译,不是全文翻译.
苏轼六国论字词翻译 是苏轼写的,不是苏洵的...是字词,不是全文翻译...
英语翻译我要翻译,全文的翻译
英语翻译不是歌手是歌名的翻译 我要是整首歌的全文翻译。
英语翻译需要详细的字词翻译我需要的是字词翻译,而不是全文翻译,我真的有急用,我真的有急用!
英语翻译只要字词翻译,不要全文的
英语翻译不是全文翻译,而是重点字词,迅速T T
英语翻译全文翻译 字词翻译句子翻译
英语翻译我需要的是全文翻译。