英语翻译秋叶簌簌,日出于方中故与君别,匪我之思愿与子长聚,阂深兮如阙故与君别,无佸亦无间子之颀奇,不可使求思女之平贫,毋
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/06 20:52:49
英语翻译
秋叶簌簌,日出于方中
故与君别,匪我之思愿
与子长聚,阂深兮如阙
故与君别,无佸亦无间
子之颀奇,不可使求思
女之平贫,毋望得累之
故与君别,心凄兮痗痗
此与君别,永绝兮无念
秋叶簌簌,日出于方中
故与君别,匪我之思愿
与子长聚,阂深兮如阙
故与君别,无佸亦无间
子之颀奇,不可使求思
女之平贫,毋望得累之
故与君别,心凄兮痗痗
此与君别,永绝兮无念
看着不像出自典籍的,倒像是现代人写的.手法不高明.语句不是很通顺,我试着翻一下
秋叶簌簌飘落,白日出自中央
此时与君道别,并非是我甘愿
与您相聚长谈,惊觉隔阂太深像鸿沟
所以与您分别,不要再见也不要再联系(佸[huó]会;聚会.)
您身材伟岸相貌潇洒,我不该希望能得到您的爱(按诗经用法,思是助词,相当于“啊”)
我(女是自称)相貌平平出身低微,还是不要拖累您了吧
所以与您道别,心有戚戚相思病苦(痗[mèi]:忧伤成病)
所以与君诀别,永远决绝永不思念
按照意思,结合原文译出来的.大概就是将这么个事情——一个女的跟心上人诀别,诀别诗.
为什么说觉得像现代人写的呢.,因为第一句解不通.
日出于方中(于:在)
方中要么解释为,正中(方跟中同一个意思),刚好到正中(方,恰好到了)
所以要么这句解为,太阳出在正中,要么解为,太阳出在刚好到了正中.
而古人是不会这么讲话的= =尤其是这么不严谨不合逻辑的话.
太阳从正中出来倒可能有一种情况,那就是乌云密布忽然散开,那时候必须还是中午.不然太阳不正中.这景象有点壮观.也不符合诗经”起兴“的原则.跟主题基调不符的.
所以这一句,解来解去就是不通,大概是现代人写诗,为了凑韵律凑字凑上去了
秋叶簌簌飘落,白日出自中央
此时与君道别,并非是我甘愿
与您相聚长谈,惊觉隔阂太深像鸿沟
所以与您分别,不要再见也不要再联系(佸[huó]会;聚会.)
您身材伟岸相貌潇洒,我不该希望能得到您的爱(按诗经用法,思是助词,相当于“啊”)
我(女是自称)相貌平平出身低微,还是不要拖累您了吧
所以与您道别,心有戚戚相思病苦(痗[mèi]:忧伤成病)
所以与君诀别,永远决绝永不思念
按照意思,结合原文译出来的.大概就是将这么个事情——一个女的跟心上人诀别,诀别诗.
为什么说觉得像现代人写的呢.,因为第一句解不通.
日出于方中(于:在)
方中要么解释为,正中(方跟中同一个意思),刚好到正中(方,恰好到了)
所以要么这句解为,太阳出在正中,要么解为,太阳出在刚好到了正中.
而古人是不会这么讲话的= =尤其是这么不严谨不合逻辑的话.
太阳从正中出来倒可能有一种情况,那就是乌云密布忽然散开,那时候必须还是中午.不然太阳不正中.这景象有点壮观.也不符合诗经”起兴“的原则.跟主题基调不符的.
所以这一句,解来解去就是不通,大概是现代人写诗,为了凑韵律凑字凑上去了
英语翻译秋叶簌簌,日出于方中故与君别,匪我之思愿与子长聚,阂深兮如阙故与君别,无佸亦无间子之颀奇,不可使求思女之平贫,毋
英语翻译简介此物,皆是坑爹之,余为之君亦不信,故与不作也,以如此,故非作,别,君皆见于此,此意君须是看不懂矣,故君能用翻
文言文《四者之能》中鼻子回答嘴巴:“吾能别香臭,然后子方可食,故吾位居汝上.”中的然后子方可食是
dictionay 与 thesaurus之别
执子之手,相濡以沫,与子偕老,别于忘川
故常奇之,急用
北蛮夷之鄙人,未尝见天子,故震慑,愿大王少假借之,使毕使与前的潜台词是什么
英语翻译又从而庸之 而是啥意思是故君之所不臣于其臣者二 之与所是啥意思叩之以大者则大鸣 以和者是啥意思
英语翻译习之于人,甚矣哉!足之履平地而不与洼适也;及其久,则洼者若平,至使久而即平其故,则反窒焉而不宁.故君子之学,贵乎
英语翻译1.晟走及之,果以画请,绂颔之而之.2.我画直遗黔公不可.黔公客平仲微者,我友也,以友故与之,俟黔公与求则可耳.
individual,private 与personal 之别?
英语翻译宗吾曰:“道学先生;厚黑贼也.居之似忠信,行之似廉洁,众皆悦之,自以为是,而不可与入曹刘之道,故曰:厚黑之贼也.